A Dictionary of the Language of D’ni

Compiled by Kh’reestrefah



This page is published with the permission of Cyan, Inc. 
Legal Information



Introduction

The purpose of this webpage is to provide a list of all of the words of the Language of D’ni that have been published by Cyan, together with citation of the actual source of each item and some indication of the context.  As a glance at the list of “Sources Cited” so far will show, information about the language has been revealed in diverse ways, ranging from inscriptions on artifacts and writings depicted in the Myst games, to reported speech in the novels, to terminology of the D’ni culture described on Cyan’s own websites.  The “D’ni Lexicon” constitutes the bulk of this webpage, in which transcriptions and translations of words and contextual phrases where they occur have been cited, insofar as these are known, or when they can be inferred.  Speculative translations are placed in brackets “[ ]” and queried where they are very uncertain or mere guesswork.  As further data are published, this page will be revised. 

A short “Rivenese Lexicon” follows the main word-list.  As some of these words are lacking known synonyms in D’ni they may provide indirect evidence, while having an intrinsic interest of their own.  A collection of “Transcriptions” of longer texts follows the word-lists.  An “Index of English Glosses” is given at the end of the dictionary listing translations for words whose meaning is known or nearly certain, in either of the D’ni or Rivenese languages.

Some words have been published both in the D’ni writing system and in a Roman transliteration.  Others have been published only in transliteration or only in the original script, and in the latter case the word has been transliterated here.  Cyan’s mode of rendering D’ni into Roman letters varies somewhat according to the circumstances, but always based on an attempt to use conventions that are familiar from the representation of English sounds.  I have adopted a mode that reflects the least ambiguous of these variants (see the tables below) and use it consistently for all words transcribed from words published in the D’ni script.  But I have also cited words published in transliteration in the form Cyan actually uses for that word or phrase.

The following table gives the letters of the D’ni Alphabet in the order they are displayed in the Schoolroom on Riven.  There are 24 letters and an apostrophe, here numbered using the D’ni system.  It is not a coincidence that there are the same number of letters as there are numerals, and indeed the graphic similarities between the two systems (especially if one imagines the numerals without the boxes around them) show that they are related to each other at some historical level.  For more about the construction of the D’ni letters see this page at the Guild of Linguists website.

Transcription of the basic letters:

Transcription of the modified letters:

These tables were made by Jehon, who has also created a downloadable D’ni font ( link ).

Note that Cyan uses I and ai for the letter represented here by í, frequently uses e for eh, and a for ah, and occasionally uses ay for ai, u for uh, oi for oy, and e for ee.  In proper names (D’ni, Rakeri, etc.) final i is used for ee.   Other variations will also be found in use among students of the language and writing of the D’ni.  There is no fixed standard of transcription because the D’ni culture never had any substantial contact with those cultures that use the Roman Alphabet; although we do know the mode of transcription taught by Atrus to his daughter Yeesha, as illustrated here in the game Myst IV: Revelation.

The text of Atrus’s Prayer in the 1996 Myst Calendar ( link ) seems to be written in the same language as the other D’ni texts that have been published, but the assignment of phonetic values to certain letter-forms appears to be slightly different.

The following is a chart of the values used in Atrus’s Prayer:


 #1  = [v] 
  #1' = [b]
 #2  [not used]  #3  = [s] 
  #3' = [sh]
 #4  = [j] ?
  #4' = [g]
 #5  = [ts]  #6  = [n]
  #6' = [k]
 #7  = [i]
  #7' = [ee]
 #8  = [f]
  #8' = [p]
 #9  = [ah] or [a]
 #10  = [eh]
  #10' = [ai]
 #11 = [r]  #12  [not used]
 #13 = [th]  #14  = [dh]
  #14' = [d]
 #15  = [h]  #16  = [o]
  #16' = [oy]
 #17 = [t]  #18 = [w] ?  #19  = [uh]
  #19' = [oo]
 #20  = [kh]  #21  = [l]  #22 = [ch]  #23 = [z]  #24  = [m]

The values are based on inferences from the text.  Words that (if read according to the published values used in other texts) would appear quite unfamiliar, such as nirkhchivon, yiv cheh, chgehschoy, bfisí, or gaehv ishehn, become sensible when the proposed substitutions (indicated in red on the chart) are made.  We get mahrntahvom ‘your creation’, tsahv teh ‘I live in’, tgehstoy ‘by art’, bfahsee  ‘entirely’ (‘to twenty-five’), and gchehv ah shehm ‘and I thank you’.

An explanation of this variant D’ni alphabet has not been forthcoming.  But the fact that it employs fewer symbols, that some of the differences seem nevertheless to reflect a similarity of shape, and that this is the earliest published sample of D’ni script, suggest that the full deciphering of the alphabet by the DRC may not have been completed yet at the time this text was published in 1996.  This would mean that some of the letters were still incorrectly understood in documents found during the restoration efforts, with the implication that Atrus’s Prayer was preserved in some other form — perhaps a transcription into the Latin alphabet in one of his journals — and was rendered into what the DRC thought was correct D’ni at that time.

In this Dictionary of the Language of D’ni, since the words have all been transcribed, they have been listed in approximate Roman Alphabetical order, though a separate section is given for each separate D’ni letter.  Thus all of the words beginning with dh come in a section following all of the words beginning with d, and similarly there are separate sections for ee, eh, kh, etc.  For those who are more familiar with the D’ni Alphabetical order, the following links should provide easy access to sections of the Dictionary:


 V.    B.  T.  S.     Sh.  J.    G.
 Y.  Kh.    K.  Ah.    Í.  F.     P.  I.    EE.
 Eh.    AI.  R.  M.  Th.  Dh.    D.
 H.  O.    OY.  Ch.  W.  Uh.    OO.
 TS.  L.  A.  Z.  N.


Sources Cited

This list will be expanded as words from other sources are added to the Dictionary.  For further information on various of these sources refer to the links to Cyan’s websites, and Kehrin’s D’ni Desk Reference, Leelan’s Riven Revealed, Yohshee’s D’ni Journeys, Coren’s Guild of Discoverers, the D’ni Linguistic Fellowship, the Guild of Archivists, the Guild of Linguists, and Talashar’s D’ni Grammar.

AP.   =  Atrus’s Prayer in the 1996 Myst Calendar.  Text.  Analysis.  Transcription.
BA. = “The Book of Atrus” by Rand & Robyn Miller, David Wingrove.  References.
Barnes. = Information disclosed by J. D. Barnes in Uru and in the “Unwritten” game. 
BD. = “The Book of D’ni” by Rand Miller, David Wingrove.   References.
BT. = “The Book of T’iana” by Rand Miller, David Wingrove.   References.
Cage. = Text around the top of the link-in cage on Riven.  Images & Analysis.
Chalk. = The schoolroom Chalkboard.  Image & Translation.   Transcription.
Cho. = The guard’s speech at the linking spot on Riven.  Text & Explanation.
Comp. = Cardinal directions of the Compass in D’ni decor.  Image.  Analysis.
Crossw. = The D’ni Crossword Puzzle.  PuzzleSolution.
Cyan. = Information provided at Cyan’s old or new websites.  Link.   New Link.  Twitter.
Desk. = Text over Gehn’s Desk in the 233rd Age.  Image & Analysis.
DLG. = “D’ni Language Guide” in the Myst V Lost Chapters booklet.
DNIP. = “D’ni Negilahn Introduction Pamphlet” translated by Tricia Lawson.  Translation.
Dome. = Text around the Golden Dome on Riven.  Image & Analysis.

DRC. = Official Website for the Restoration of D’ni. Link.  Projects List.
DT. = D’ni Timepiece text in Aitrus’s Map.  Text & Translation.  Transcription.
Exile. = The text on the lock on the Releeshahn book.  Image.
FL. = “Fault Line” text in Aitrus’s Map.  Text & Translation.  Transcription.  
Float. = Text in the wall of the Floating Maproom.   Image & Analysis.
FMR. = “From Myst to Riven” by Richard Kadrey.
Gate. = Prayers on the Gateroom walls in Riven.  Images.   Transcription.
Gehn.  = Gehn’s Imager speech in the Schoolroom.
GC. = Gehn’s speech to Cho in a Riven ending.  Recording & Analysis.
GJ.  = Gehn’s Journal in the Soundtrack booklet.  Text.   Transcription.
Inkwell. = Text around the containers for ink on Riven.  Images & Analysis.
Intang.
= “Intangibles” project documents released by Cyan in 9677.  Link.
JS.
= “Journey to the Surface” text on Aitrus’s Map.  Text & Translation.  Transcription.

Kadish. = Kadish’s final testament.  Text Image.  Analysis.  Transation.  Transcription.  
Keta. = Keta’s Imager speech.  
KG. = The “Kenen Gor” manifesto found in a D’ni classroom.  Text Image.  Analysis.  Transcription.
K’laamas. = Information disclosed by K’laamas at Mysterium (Report.  Link.) and in the Linguists’ Pub.
Lamp. = Text on the Lamps in the Schoolroom.  Image & Analysis.

Liz. = “Lizard” text on Aitrus’s Map.  Text & Translation.  Transcription.
Map. = Aitrus’s Map (texts not translated by Cyan).  Texts & Translations.
Mus. = Museum Map (of locations in an unnamed Age).  Images & Analysis.
Orz.
= Sentence translated by Rawa for Orz.  Text with Analysis.
  Transliteration.
Page.
= Text on the red and blue pages in RealMyst.   Images & Analysis.
Pepsi. = Memorial by Rawa on the “Pepsi Remembered” website.  Link.
       (Compare the similar phrases at the ceremony for Efanis in BT, p. 35.)
Phos. = “Phosphorescent Plants” text on Aitrus’s Map.  Text & Translation.   Transcription.

Podium. = Recorded speech that can be heard from the podium in the Bevin community room.  Tentative Transcription.
Pris. = Text on the mechanism that opens and closes the Prison on Riven.  Link.
Prov. = Proverb on the Myst V collectors edition cover.  Image & Analysis.

Rawa. = Information supplied or confirmed by Richard A. Watson.
Rime. = Texts on the Crystal Poster in the Rime Age.  Images & Analysis.
RJ. = Texts in the Riven Journals (a set of online puzzles).  Archive.
RM. = “A Word from Rand Miller,” Lost Chapters.  Image & Analysis.
RS. = Inscription on the Riven Soundtrack disk.  Image & Transcription. Interpretation.
SG. = “South Gate” text on Aitrus’s Map. Text & Translation.
Shaft. = “Shaft” text on Aitrus’s Map.  Text & Translation. Transcription.
Talash. = Talashar text on the paperback edition of BA.  Image.  Transcription.
Tree.
= Tree proverb on the floor in D’ni. 
Analysis.
Uru. = Inscriptions on structures and the walls of buildings in Uru.
WC. = “Winged Creature” text on Aitrus’s Map.  Text & Translation. Transcription.

Yeesha. = Yeesha’s Imager speech.  Partial Text.  Analysis.

D’ni Lexicon

(No suffix), I.  1st person singular actor.
 
      “The basic form or ‘stem’ of the verb is the first person singular,
       present tense of the verb, which has no prefix or suffix,” DLG.

    g’chehv ah’shehm khehkam l’ahrtahehm
        and I thank you for what you have [done] AP.
    shorah, ken Aytrusokh D’nee hello, I am Atrus of D’ni, Rawa.
    kehn chehveht, I am thankful, AP.
    kehn tomeht teh biv roo míruh, I am here with all that I own, Kadish.
    mees, I speak, DLG.
    pahrkh b’shehm, I [pray] to you, AP.
    rees (the form it takes when you say ‘I eat’, FMR.)
    meht misho tsahv teh, this universe I live in, AP.
    votahr ah’shehm khehkamrov kehnehm
       I  praise you for who you are, AP.
    yim rahshahthon, I see its darkness, Kadish.
    boglo prehniv rehgahn, once again I will begin the empire, Talash.
    bomahnshoo tomeht teh eest, I will die here with them, Kadish.
    borees (to say that you will eat later FMR.)
    tsahn botaigahn shehm, always I will love you, Keta.
    bodorees, I will be eating, FMR.
    bodolrees, I will have been eating, FMR.
    bokorees, I will have eaten, FMR.
    dorees (to say that you are currently eating, FMR.)
    komahnshoo teh bivdil, I died with everything, Kadish.
    ril komahnshoo teh rildil, I did not die with nothing, Kadish.
    korees (to say that you have finished eating, FMR.)
    kodobeerah rehteejuh kahg, I was keeping the original [crew(?)] GJ.
    kodokahnrad kam lorahg kehnehn
       I  was thinking what [grace (?)] it is, AP.
    kodorees, I was eating, FMR.
    kolrees, I had eaten, FMR.
    lerees, I have eaten, FMR.
    lerochai zuhoy, I have reached my end, Kadish.

A
advuh  /æd.və/  åDvu, arch.  Cyan.
    rehadvuh, the arch, Map.
        “Atrus stared up at the elaborately decorated stone and metal arch
        that framed the entrance to the tunnel … beneath the great arch
        the tunnel floor was smoothly paved,” BA, p. 49.

altee  /æl.ti/  åltE, branches.  (Cf. ahl.)
    altee rilehrilonin, unexplored branches, Cyan.
atinor, å-ti-nor  åtinor, beauty.  Rawa, Crossw.
    rehatinorokh reh tehr kehnehn t’ahlteeon
       
the beauty of the tree is in its [leaves (?)] Tree.
atinoreht, å-ti-nor-et  åtinoret, beautiful.  Rawa.

AH
ah  aPreposition marking an object directly affected by the action of the verb.
       
In contrast with the recipient or goal marked by b’:

     tahgehmah b’zoo ah rehkor give me that book! Cho.
       [Literally: ‘give-you (command) to-me the-book’ Rawa.]
    teh dotahgehn b’seht ah rehooshah, by giving to us the formula, Gate.
    teh dotahgehn b’seht ah r’ríwai, by giving to us the procedure, Gate.
    tahgehn  ah rehrooai norehf brehtahleeo, gives the final route to the surface, JS.
        In contrast with the purpose marked by khe:
    votahr ah ’shehm khehkamrov kehnehm, I praise you for who you are, AP.
    g’chehv ah’shehm khehkam l’ahrtahehm, and I thank you for what you have [done] AP.
        Used when direct object is the subject of a subordinate clause:
    rifoonehm ah tehlrov Ehfahnis kotahr[oo]ehn reethí rehmishtahtav
        you [remember] guildsman Efanis died [during] the construction, Page.

    kohooreht  ah mehtm’lah dotsahvehn t’fah trehgahlpotee vogehts
        we found this lizard living in on of the natural caves, Liz.

        Other idiomatic(?) uses:
    gormot glahsehn ah rehpoahnt, it then drinks the saliva, Liz.
    pod rehmehn ah lehm, each flows ink, RJ.
    kolonehn ah mehtidhsaichai discovered this fault line FL.
    okh r’ahchah teh ah sehv mot, of the [air (?)] [with]in that age GJ.
    votahrteeah Yahvo behn ah rehlehm, (you must) praise Yavo for the ink,  Inkwell.
-ah  -a, must.  Imperative suffix.
       
(“attached after the actor suffix of a verb,” DLG.)

    meesemah, speak!  DLG.
    reesemah! (to order an individual to eat, FMR. )
    tahgehmah b’zoo ah rehkor give me that book! Cho.
        [Literally: ‘give-you (command) to-me the-book’ Rawa. ]
    isyeerehmah rehbahrehltahn, [revere] the Maker!  RM.
    shehtehnehmah rehbahrehltahv, [cherish] the made!  RM.
    fitaiehmah seh tsosahtahvteeoy, look at my possessions!  Kadish.
    sehkehm shokhooteeom ahrehmah teh
        you have your instructions … [go (?)] in! GC.

    ahneeteeah sifai [get wired !] Wired Magazine, Sept. 1997.
    votahrteeah Yahvo behn ah rehlehm, (you must) praise Yavo for the ink, Inkwell.
    ril glahsemah remerk, don’t drink the poisoned water, Rawa.
       [Literally: ‘not drink (you must) the-water poisoned’ Rawa.]
    ril maloehtah meh kamto komahlaheht  
        we must not forget from whence we came, Exile.

    khoy hehvtee meht dohooreet pahl rifoonehmah roo ril kokino
       if these words are ever found,
        remember that I did not fail!  Kadish.

ahb-tsee, basalt.  DLG.   
ahbtseeehts  abxEex, basaltic.   (See -ehts.   Note that the spelling is ee + eh. )
      mehprad ahnotahm ahbtseeehts of magma-based basaltic rock FL.
ahchah  aca [air (?); climate (?)]
      brehvog wotsah okh r’ ahchah teh ah sehv mot
       to the harsh nature of the [air] [with]in that age, GJ.
    kokeelaheet kat ehrth gahrthvotee khah trehahchah
       they just [spent (?)] a few 6 hour periods in the [air] GJ.
ahgo, ah-go, well (adjective, adverb).  Rawa, DLG.  Cited here.
    ken ahgo chev shem, I am well thank you, cited by Telanis.  Link.
ahl  al  [branch (?); leaf (?); blossom (?) flower (?)] Crossw.
    rehatinorokh reh tehr kehnehn t’ahlteeon
       
the beauty of the tree is in its [branches (?)] Tree.
             (The correction of published t’ahlon to t’ahlteeon was
                supplied by Rawa to Explorer Larry Fontenot.)

-ahl  -al, -ing, -ed.  Adjective-forming suffix.
       (“forms a present participle / adjective from the verb,” DLG.)
    meesahl, speaking, DLG.
    rehpoytee tsoidahl, the glowing bulbs, Phos.
    teegahl, working.
       pradteegahl, rock-working, Shaft.
    dayjee fahlah’ahl, folded path, labyrinth, Barnes. Link.
    ne-kis-ahl, bent, twisted, or distorted, Rawa.
    tseemahahl [needing, necessary].
       rehahreeuhtahv tsahroo tseemahahl, the necessary [eye (?)] protection, GJ.
    rahnahl, various [i.e., varying or varied (?)] DLG.
ahlgah  alga  [???] 
    …r[teeo]kh ahlgahoy l’ ailah[eet] 
       
[(the) ???]s of my [???] have [???]ed  Talash.
-ahl-oth  -aloT Noun-forming suffix for one who endures an action or state.
    ne-kis-ahl-oth, one who is bent, twisted, or distorted, Rawa.
    kahntinahloth, one who is oppressed.
        kehnehn gor khrehkahntinahloth tee b’shehnto oolintahv tso D’nee
            it is time for the oppressed ones to take [control] of D’ni, KG.

ahm  am  [man (?) member (?)] Crossw.
    teh tehlookahm Aitruhs, by Surveyors Guildsman Aitrus, Map.
ahn  an  [body of water (?)] Crossw.
-ahn  -anAugmentative or intensive ending in certain nouns, verbs,
        and adjectives describing extensive, thorough, or deep states or processes.

    delahn, sky, Cyan.
    geh’d
ahn
, [wisdom] RM.

    kooahn, stream, DLG, Yeesha.
    releeshahn, the whole, Myst V End of Ages, Prima Official Game Guide (p. 136).
    oglahn, ancient, DLG, Rawa.
    oonahn, hostile, GJ, Cyan.
    taygahn-, love deeply, love with the whole mind, DLG, Cyan.
    tsahvahn, immortal, eternal (living), DLG.
    choylahnay-, complete (verb), Shaft, DLG.
ahnee-, ah-nee  anE, become, get.  DLG.
    ahneeteeah sifai, get [wired !] Wired Magazine, Sept. 1997 .
ahneem  /ɑ.nim/  anEm, fluid.  Cyan.
ahno, ah-no, water.  DLG.
    rehahno, the water, Yeesha.
    ril glasemah reahno, don’t drink the water, Rawa.
ahnoehts  anoex, watery, wet.   
    kehshtahv – rehtogo kehnehn ahnoehts
       
[caution] – the [floor] is wet, Mysterium 9665.  Link.  Image.
Ahnonay [Water Root]  DRC.  [= ahno + nay ‘root’.]
ahnotahm, ah-no-tahm  anotam, lava; magma-based.  DLG. [= ahno + tahm ‘fire’.]
    tehrthbroon ahnotahm in a lava tube WC.
    mehprad ahnotahm ahbtseeehts of magma-based basaltic rock FL.

ahr- [go (?), enter (?); do (?)]
        (Gehn urges Cho into what he suspects may be a trap-book.)

    sehkehm shokhooteeom … ahrehmah teh [or ahrehmah tah (?)]
        you have your instructions … [go] in! (or [do] it!) GC.

ahreeuh-, ah-ree-u  arEu, protect.  DLG, Rawa.  (See Gahreesen.)
ahreeuhtahn, ah-ree-u-tahn  arEutan, protector.  DLG.  (See -tahn. )
    rehmahrntahn greh’ahreeuhtahn tso dovaho[t]
       the creator and protector of our world, Gate.
ahreeuhtahv  arEutav, protection.  (See -tahv. )
    kojahgahehn ahreeuhtahv fooruh
       it [provided (?)] sufficient protection, GJ.
    kodoteegeet rilteh rehahreeuhtahv tsahroo tseemahahl
       were working without the necessary [eye (?)] protection, GJ.
ahro, other, different.  Rawa.
ahrotahn, outsider (literally: others), outworlder.  DLG.  (See -tahn. )
    ahrotahntee Outsiders, Book-worlders,
        “Those who are not of D’ni blood.  Or Terahnee …”  BD, pp. 33, 116.
    [re]ahrotahn koke[s]oen [ts]ahn [ge]rahno tso e[nt]ahn 
        [the] outsider changed [forever] [foundation (?)] of [???] Podium.
ahroy- [or ah  roy- (?)]  [attend (?)]
    ahroyehm beh teegtahvom gah bodonahgahehm
       you [attend] to your work and you will be rewarded, Gehn.
ahrtah-  irci (read arta ?)  [allow (?) permit (?) let (?); do (?), cause (?)]
    khehkam l’ahrtahehm gah kam boahrtahehm
       for what you have [allowed (?)] and what you will [allow (?)] AP.
   
istah nahntahvteeot lahn ahrtah zintsahreht to meht,
        through
our actions only [do (?)] we [escape (?)] this place.  Pris.
ahtmai- atmA  [stop (?); remove (???)]
    roo kehneht rilvoohee ahtmaiij, that we could not be [stopped (?)] KG.
ahtsoo, ah-tsoo, ready.  DLG.
    kehnehn atsoo ? is it ready? Keta.
ahveh, ah-ve, error.  Rawa, DLG.
Ahvo  ivo (read avo)  [Father (?)]  AP.
ahyo  ayo, icon, symbol.  Rawa.  Link.
ahyoheek  ayohik (read ayohEK ?), a D’ni game very similar to rock-paper-scissors;
        players try to collect three of an item (pen, beetle, page), DRC. 
Literally: ‘icon-cane’;
        historically the game was played with cane sticks marked with symbols, Rawa.  (Cf. heek.)

ahzmorehluh  amorelu (read azmorelu [princess (?)]  (Cf. morpah ‘queen’.)
        [This may just be a D’ni spelling of the name Osmorella, mentioned here.] 

    meht yishah kokehnehn ko[p]a[z]go tehnahsh mrehtson ah[z]morehluh
       this [planet] was [funded] in [part] from the Osmorella [foundation] RS.
     (The spelling corrections were supplied by Rawa.)

AI
ailah-   Ala…  [???]
    …r[teeo]kh ahlgahoy l’ ailah[eet] 
       
[(the) ???]s of my [???] have [???]ed, Talash.
ayshoyk-  ASOK, to realize.  Rawa.  Link .
ayts’day   Ax'dA, retribution.
    kosofehguheet zo’eh’os gimit inay r’ayts’day oko gahroodsh okhzeh
       
you feared their immediate loss more than the black and red retribution of her, Orz.

B
b’  b', b-  b-, to.  (Also see breh-.)
    yootaieht mahnot b’nahvahot, we owe our existence to our master, Gate.
    chevtahvtee b’mahryayshahteeot biv, thanks to all our [fans] Cyan.
    teh dotahgehn b’seht, by giving to us, Gate.
    tahgehmah b’zoo ah rehkor, give me that book! Cho.
        [Literally: ‘give-you (command) to-me the-book’ Rawa.]
    doprahchizehn b’zoo dho muhkhon b’tairoosh lehmahrnehm meht
       it is [amaz]ing to me how complex to [???] you have created this, AP.
    pishoeet b’zoo gah bokehneet t’zoo tsahn 
        they belong to me and they will be with me forever, Kadish.

    pahrkh b’shehm, I [pray] to you, AP.
    shorah, biv-rov, ga chev b’shem-tee biv bfah-see
        hello, everyone, and thank you all very much!  Rawa.
  Link.
    b’D’nee, to D’ni, DRC.
       “The infinitive is formed by adding the prefix b- to the stem of the verb.”  DLG.
    (b)bah-tsen, to map, Rawa.
    (b)bee-ree, (to) maintain, Rawa.
    b’choylahnai, to complete, Shaft.
    (b)doo’shol, (to) cater, Rawa.
    (b)lay-soo, (to) carry, Rawa.
    b’rem, to flow, DLG.
    b’sel, to write, DLG.
    (b)zoo-doo, to regret, Rawa.
    rehooshah b’bahrehl rehlehm
, the formula to make the ink, Gate.
    r’ríwai b’bahrehl rekortee, the procedure to make the books, Gate.
    …rah lehshehnto b’ bahr…  [???] I have taken to [make (?)]  Talash.
    rehdhehlim b’pogeht seht, the right to rule us, KG.
    rehmíoodtee boolin seht, the [means (?)] to [control] us, KG.
    rehbishtah kodosaiehn kahgehsh b’mehs ehrth lehnahokh yahrtee sehn
        the tunnel was originally designed to require a journey of three days, DT.

    oonraiot Gehn lehshokhoo[ehn] seht b’tahgahm biv
        our lord Gehn has instructed us to know all, Float.
    mot kopoogehn b’kehn, which [proved] to be, GJ.
    rekooahn treCleft preniv legloen b’rem
        once again the stream in the Cleft has begun to flow, Yeesha.

    kam lorahg kehnehn b’kehn shin b-baikh b’totee rahnahl
        what [grace (?)] it is to be able to link to various places, AP.
    khahgehm gahth b’taigahn khehzoo, you still choose to love for me, AP.
    kokehnehn rehmehsfeht b’vainuh, she was diligent to [ask (?)] AP.
    khehveelaioy b’koozah, for my soul to surrender, Kadish.
    khrehseht b’mahlah winis, for us to come together, KG.
    khrehkahntinahlothtee b’shehnto oolintahv tso D’nee
        for the oppressed ones to take [control] of D’ni, KG.

    khrehzithahthtee b’kehn ehlonij, for the [lowest] ones to be [elevated] KG.
    khreh’eest b’kehn noginij, for them to be [ scattered (?)] KG.
    khrehleeahnithtee b’kehn roomaiij, for the [???] to be [???] KG.
    khrehkahtintahntee b’kehn shehntomehij
        for the [oppressors (?)] to be taken from, KG.

    khrehgonahthtee b’kehn tehmahij
        for the [poor (?)] ones to be [heard (?)] KG.

    khrehlahthtee b’kehn zithonij, for the [high] ones to be [lowered] KG.

       “Quantifiers, … such as ‘very’, ‘extremely’, and ‘really’
        are indicated by numbers from one to twenty-five.”  DLG.
    b’bree, a little.  [literally: ‘to two’.]  DLG.
    b’rish  /bə.ɹɪʃ/  b'riS, so, very.  [literally: ‘to twenty’.]  DLG, Cyan.
        ehrth nuhdahtahv b’rish, very much a [hindrance] GJ.
        kokehneet pehkai b’rish beh motee
            were very insidious to those, GJ.
        kodokehnehn fehrehm behn tonah b’rish
            it was dry for so long, Yeesha.
    b’rigahsehn, highly, Liz.  [Literally: ‘great to twenty-three’.]
    b’fahseeb’ fahsee [as much as possible.]  Talash.
        tahgahmehm, tsahn botaigahn shehm, b’fahsee
               you know, always I will love you, to the greatest extent, Keta.
   
    shorah, biv-rov, ga chev bshem-tee biv b’fah-see
            hello, everyone, and thank you all very much!  Rawa.
  Link.
        gahro b’fahsee, greatest, Shaft.  [Literally: ‘great to twenty-five’.]
        ril leeahm lehkehnehn hoosahtai b’fahsee
            no question [it] has been [difficult(?)] to the greatest extent, GJ.
        shin bahrtah t’gehstoy rilnahr b’fahsee
            able [to accomplish] by entirely insignificant art, AP.
        kovoohee too[n]ee [remahl[b’f]ahsee [uh]
           I could [???] [???] [entirely] [???] Podium.
bah, beast.  BD (p. 116), DLG.  (See bahro. )
bahkh  [baked (?)].
    chor bahkh [baked roll] BT, p. 9.
bahn  [land].  (Cf. the following compound.)
bahntahno  bantano, island.  Rawa.  Link.   
        (Perhaps ‘land’ + t’ ‘in’ + ahno ‘water’.)

    rehbahntahno tayneeehn shehmtee
        the island welcomes you, Uru.
  Schoolroom. Library. Ferry.
bahr  bar  [craft (?); strength (?); energy (?)] Crossw.
bahrehl-, bahr-el  barel, make.  DLG.
    rehooshah b’bahrehl rehlehm, the formula to make the ink, Gate.
    r’ríwai b’bahrehl rekortee, the procedure to make the books, Gate.
    loymaht tehrehlin ril kodobahrehlehn rehbishtah kodolahsahehn
        though contact wasn’t made the tunnel was sealed, JS.
bahrehltahn  bareltan, maker, God.  (See -tahn. )
    bahrehltahn tso dovahtee, maker of worlds, Gate.
    isyeerehmah rehbahrehltahn, [revere] the Maker!  RM.
    okhzeh kamrov kofoosaheet rehbahrehltahn hahzah gahtrehl
       
of her whom you called the White and Blue God, Orz.
bahrehltahv  bareltav  [something made].  (See -tahv. )
    shehtehnehmah rehbahrehltahv, [cherish] the made!  RM.
bahro, bah’ro, beast-people (Terahnee and D’ni term for enslaved ahrotahntee).  BD (pp. 115–16), DLG.
    bah’ro ne-kis-ahl, the Bent Bahro, Yeesha
        (reported by Rawa to K’laamas).
 Link.
bahroneht, bahr-on-et  baronet, phosphorescent, Phos., DLG.
bahrtah-  birci (read barta ?)  [accomplish (?)] 
        (Perhaps this is an infinitive = b’ ‘to’ + ahrtah ‘do’ or ‘cause’.)

    kam shin bahrtah t’gehstoy rilnahr b’fahsee
        what (I am) able [to accomplish] by entirely insignificant art, AP.
bahsh or bash  biS (read baS or båS)  [sense (?)]
    dhozonehsh tairoo t’bahshtee vaht, [however (?) apparent (?)] with five senses AP.
bahtsahnah, bah-tsah-nah  baxana, map.  DLG.
    bahtsahnah meht tahgehn ah rehrooai norehf brehtahleeo
        this map gives the final route to the surface, JS.
bah-tsen  baxen, to map.  Rawa.   Link.
    tel-bah-tsen, Guild of Cartographers, Rawa.
bah-tsen-tahn  baxentan, cartographer (lit. ‘mapper’).  Rawa. (See -tahn. )   Link.

bahvahnin  bavanin, hidden. 
    to meht kehnehn bahvahnin gah bojikhahehn bahvahnin
        this place is hidden and will remain hidden, Kadish.
baikh-, baykh  /bex/  bAk (misspelt bAx in AP), link (verb),
        to use a Book to travel between Ages.
  DLG, Cyan.
    b’kehn shin b-baikh b’totee rahnahl
        to be able to link to various places, AP.
bantee, ban-tee  båntE, series.  DLG.
        (See -tee As in English the singular form may be the same as the plural.)
    lehnah biv kehnehn tehnehsh ehrthbantee meh keelehntee
        every journey is simply a series of steps, DRC.
beerah-, bee-rah  bEra, keep, stay, remain.  DLG.
    kodobeerah rehteejuh kahg, I was keeping the original [squad] GJ.
bee-ree  bErE, maintain.  Rawa.   Link.
         (Derived from beerah ‘keep’, ahreeuh ‘protect’.)
    tel-bee-ree, Guild of Maintainers, Rawa, Cyan.
bee-ree-tahn  bErEtan, maintainer.  Rawa.  (See -tahn. )   Link.
beh, be  be, to.  DLG.  (Cf. b’.)
    ahroyehm beh teegtahvom gah bodonahgahehm
        you [attend (?)] to your work and you will be rewarded, Gehn.
    ehrth nuhdahtahv b’rish beh ehrth teejuh teegahl kehrah
        a major [hindrance] to a brave working [squad] GJ.
    kokehneet pehkai b’rish beh motee
        were very insidious to those, GJ.
    behhah-po  behapo, to combine, to mix, Rawa.
bekhe-  beke, compel, force.  Barnes. 
behl-  bel, claim (verb).   
   
kamrov tehshemtee voohee behlehn roo tsahnril kobolkeebahehn zeh
       
who among you can claim that you would never have obeyed her, Orz.
behlehtsahrah, beletsara  belexara, a kind of plant (similar to the lechuguilla,
        an agave species found in arid regions of North America).   Picture.
bel’khah  bel'ka, strange. 
    Etahftee Bel’khah, Strange Seeds, Barnes.  Link.
behn  ben, for.  [Expresses exchange or duration.]  (Cf. kheh.)
    chehveht nahvahot behn r’inaltahv
    chehveht nahvahot behn r’rinaltahv
        we thank our master for the [privilege(?)/opportunity(?)] Gate.
    votahrteeah Yahvo behn ah rehlehm, (you must) praise Yavo for the ink, Inkwell.
    kodokehnehn fehrehm behn tonah b’rish
        it was dry for so long, Yeesha.
bezol, a kind of plant.  (Cf. the following verb.)
    bezol pumi, monkey-eating plant, Intang.
behzol-  /bɛ.zol/  bezol, to trap.  Cyan. 
bigto, big-to  bigto, blessing.  DLG.
    trehbigto iglahrno okh rehkaligo
        with the temporary blessing of the Council, JS.

bintah  /bɪn.tɑ/  binta, law, ordinance.  Cyan.
birahn  biran, [sea (?)]  (Perhaps cf. ahno ‘water’, kooahn ‘stream’.)
    birahnokh rintotee, [sea (?) of (???)] Mus.
bishtah  biSta, tunnel.  DLG.
    mehtbishtah, this tunnel, FL.
    rehbishtah kodolahsahehn trehfilahdh tehflin teegeht
        the tunnel was sealed at the top in working order, JS.
    rehbishtah kodosaiehn kahgehsh b’mehs ehrth lehnahokh yahrtee sehn
        the tunnel was originally designed to require a journey of three days, DT.

biv  biv, all, every.  DLG.
    t’biv trehgahn D’nee, in all of the D’ni Empire, Shaft.
    kehn tomeht teh biv roo míruh
        I am here with everything that I own, Kadish.

    oonraiot Gehn lehshokhoo[ehn] seht b’tahgahm biv
       our lord Gehn has instructed us to know all, Float.
    lehnah biv kehnehn tehnehsh ehrthbantee meh keelehntee
        every journey is simply a series of steps, DRC.
    chehvtahvtee b’mahryayshahteeot biv, thanks to all our [fans] Cyan.
    shorah, biv-rov, ga chev b’shem-tee biv bfah-see
        hello, everyone, and thank you all very much!  Rawa.
  Link.
bivdil  bivDil, everything.   (Cf. rildil.)
    komahnshoo teh bivdil, I died with everything, Kadish.
biv-rov, everyone.  
    shorah, biv-rov, ga chev bshem-tee biv bfah-see
        hello, everyone, and thank you all very much!  Rawa.
  Link.

blo  blo, about.  DLG.
    shehntoehn blo yahrtee sehn, takes about three days, DT .
-bloCombining form for multiples of 9,765,625 in the D’ni numbers.  Rawa.
    fahblo, fah-blo, 9,765,625 [i.e. one (times) 9,765,625 = <1><0><0><0><0><0>] DLG.
bo-  bo-, will.  Simple future tense prefix.  DLG.
    bomees, I will speak, DLG.
    borees (to say that you will eat later FMR.)
    boglo prehniv rehgahn, once again I will begin the empire, Talash.
    bomahnshoo tomeht teh eest, I will die here with them, Kadish.
    botahgaireet roo kehneht rilvoohee mahtahnij
        they will learn that we cannot be [left (?)] KG.

    botahgahmeet roo kehneht rilvoohee ahtmaiij
        they will know that we could not be [removed (?)] KG.

    tahgahmehm, tsahn botaigahn shehm, b’fahsee
        you know, always I will love you, to the greatest extent, Keta.
    to meht kehnehn bahvahnin gah bojikhahehn bahvahnin
        this place is hidden and will remain hidden, Kadish.
    pishoeet b’zoo gah bokehneet t’zoo tsahn 
        they belong to me and they will be with me forever, Kadish.

    khehkam l’ahrtahehm gah kam boahrtahehm
        for what you have [allowed] and what you will [allow] AP.
    gorvehn rehtehltee bonehmeet prehniv
        soon the guilds will form again, GRID, Part Two.  Link.
    korvahkhtee kehneet tomeht roob ril bokoozah
       
linking books are here but I will not surrender, Kadish.
    rilbokehneht vehrehnij, we will not be mollified, KG.
    rilbotehmaheht hehvteeos, we will not [hear (?)] their words, KG.
bodo-, will be.  Future progressive tense prefix.  DLG.
    bodomees, I will be speaking, DLG.
    bodorees, I will be eating FMR.
    ahroyehm beh teegtahvom gah bodonahgahehm
        you [attend (?)] to your work and you will be rewarded, Gehn.
    gorvehn bo[d]otahg…  soon will be [giving] Talash.
bodol-  bodol-, will have been.  Future perfect progressive tense prefix.  DLG.
    bodolmees, I will have been speaking, DLG.
    bodolrees, I will have been eating FMR.
    khoy rehgehdee kat kolkehnehn rehmooshee
    grehoonahn chehto okh rehzeewai ril
bodolpaipeel
        if the only [surprise (?)] had been the [???]
        and the hostile disposition of the weather
        I would not have been [upset (?)] GJ.

boko-, will have. 
       
[Although described as “future perfect” this prefix might be intentional
       rather than being predictive of a future state.]
    bokorees, I will have eaten FMR.
bol  /bol/  bol, brother.  Cyan.
bol-, will have.  Future perfect tense prefix.  DLG.
    bolmees, I will have spoken, DLG.

bo-noo, acid.  DLG.
bonooehts  bonUex, acidic. 
    rehm’lah sehkhehn poahnt bonooehts b’rigahsen
        t
he lizard has highly acidic saliva, Liz.
bor  /boɾ/  bor, page, specifically of the special paper used in Linking books.  Cyan.
borin  /bo.ɾɪn/  borin, tired.  Cyan
bortah  borci (read borta) [purpose (?)]
    tkhoytahg zuh tsoshehm g’bortahom
        with end [result (?)] about you and your [purpose] AP.

bot  bot  [???] Crossw.
boogin, boo-gin  bUgin, creature.  DLG.
    meht boogin prin gah tromehts kokehnehn fah tehrthtehs 
        this small winged creature was one of a group, WC.
bree  brE, two, 2.  Map, DLG.
    bree pahm sehn kotanuheet tsahnosh trehfahdho,
        two or three were [???] permanently by the experience, GJ.
    vahgahbree, vah-gah-bree, seven [i.e. five-and-two] Map, DLG.
    naigahbree, nay-gah-bree, twelve [i.e. ten-and-two] Map, DLG.
    heegahbree, hee-gah-bree, seventeen [i.e. fifteen-and-two] Map, DLG.
        rehsomahtee heegahbree, the seventeen seals, Map.
    rigahbree, twenty-two [i.e. twenty-and-two].
    fahseebree, fah-see-bree, 27 [i.e. one (times) 25 (+) two = <1><2>] DLG.
    breesee, 50 [i.e. two (times) 25 = <2><0>].
    breeseefah, 51 [i.e. two (times) 25 (+) one = <2><1>].
    b’bree, a little.  [literally: ‘to two’.]  DLG.
breh-  bre-, to the. (Cf. b’ and reh-. )
    rehlehnah brehtahleeo, The Journey to the Surface, JS.
    erth lenahokh yahrtee sen brehtahleeo, a journey of three days to the surface, DT.
    mehD’nee brehtahleeo, from D’ni to the surface, Map.
    gatah chilehsh brehvog wotsah, due mainly to the harsh nature, GJ.
    rehmishtahtahv tso sheegah brehtahleeo, the construction of (a) way to the surface, Page, Intang.
bren  /bɾɛn/  bren, millennium.  Cyan.
broon  brUn, tube.  DLG.
    tehrth broon ahnotahm, in a lava tube, WC.
buhgsho  bugSo  [???]  Crossw.

CH
chahg-  /ʧɑg/  cag, add.  Cyan. 
chahn-  can-  can.  Verb prefix.
    rilrovchahnshehntoehn tah meh zoo
       
no one can take it from me, Kadish.
chai, chay  cA, fault (geological).  DLG.
    Gahrtehn kolonehn ah mehtidhsai chai , Garten discovered this fault line, FL.
    roo kahzeeeht n’rehchai, that we would detour around the fault, FL.
cheecho  /ʧi.ʧo/  cEco, temperate grassland biome.  Mus., Cyan 
chehto  /ʧɛ.to/  ceto, disposition.  Cyan.
    grehoonahn chehto okh rehzeewai 
        and the hostile disposition of the weather, GJ.
chehv-, chev  cev, thank (verb); thanks (noun).   Rawa, DLG.
    chehveht nahvahot we thank our master Gate .
    chehv sehm thank you.  (Unknown source cited  here.)
    g’chehv ah’shehm khehkam l’ahrtahehm
        and I thank you for what you have [done] AP.
    shorah, biv-rov, ga chev bshem-tee biv bfah-see
        hello, everyone, and thank you all very much!  Rawa.
  Link.
chehveht, chev-et  åevec (read cevet), thankful.  DLG.
    kehn chehveht  I am thankful AP.
chehvtahvtee  cevtavtE, [thanks].
    chehvtahvtee b’mahryayshahteeot biv, thanks to all our [fans] Cyan.
chil, main.  DLG.
chilehsh, chil-esh  cileS, mainly.  Phos., DLG.
    gatah chilehsh brehvog wotsah, due mainly to the harsh nature, GJ.
chir  cir, organism.  DLG.
    don erthchir fah, as if it were single organism WC.
    gahtreh chirtee prin, and (with the) small organisms Liz.
    dotsahvehn mrehprad tehrthtehs mot don erthchir
        it is living from the rock in a group which [is like] an organism, Map.

chi-so, archive (verb).  DLG.
     Chiso Preniv  [restored library] (an Age found by explorer Doobes).  Archive.
chisotahn  /ʧɪ.so.tɑn/  cisotan, archivist.  Rawa, Cyan.   Cited.
choohah-  /ʧu.hɑ/  cUha, catch.  Cyan.
choor-, learn.  Rawa(?)
chor  [roll (?)].
    chor bahkh [baked roll] BT, p. 9.
choylahnai-, choy-lah-nay  /ʧoi.lɑ.ne/   cOlanA, complete (verb).  DLG.
    gahvíleetee trehn b’choylahnai, and a few months to complete, Shaft.
    harta choylahnaytahv, anniversary (literally: complete cycle), Cyan

D
d’  D', de-, again, re-.  Rawa.
    d’mahlah, come again, return (literally: re-come), Rawa.
    
D’neeD’ni, New Start, New Beginning (‘new again’)
        DRC, “King Ri’neref” Notebook.

    devokan, hope (literally: re-birth), Rawa.
dahbah-  Daba, tell (pass on/convey information to another).  Rawa.
daban  [cannister(?) alembic(?)]  Image.
        [This device is known informally as a “smoker” and was used by Gehn,
        who
sticks the long, tubular end into the hole at the bottom of his pipe,
        then he presses a small button in the middle of the pipe to ignite it
,
        according to the Guild of Archivists, here.
]
dahg  Dag, to strike.  Crossw., Cyan.
dahgo  /dɑ.go/   Dago, hammer.  Crossw., Cyan.
dah’ko, dah-ko, marble (noun).  Rawa, DLG.
dahsh, dash  DaS, the dome towers. FMR, p. 96, DLG.
     “Gehn warns the pupils not to approach his fire marble domes.”

        [Miswritten as dhahsh  daS, the correct reading supplied by Rawa.]
dahtahm  [fire-marble].  (Cf. the following.)    
Dahtamnay, fire marble root, root of fire marble.  DRC, Intang.
        (Cf. dah’ko ‘marble’, tahm ‘fire', nay ‘root’.)  Tweek.

dayjee, path.
    dayjee fahlah’ahl, folded path, labyrinth, Barnes.  Link.
de-.   (See d’.)
    devokan, hope (literally: re-birth), Rawa.
delahn  Delan, sky.  Cyan.
dehlin  Delin, misty; mist.  Rawa.
    Eder Delin.  DRC.   Lore.
deretheni, a jet black, light weight, artificial stone.  BD, pp. 50–51.
de-see-kay  /dɛ.si.ke/  DesEKA, puzzle, mystery, enigma.  Rawa, Cyan.
devokan, rebirth, hope.  Rawa.  (Cf. de-.)  Link.
    Devokan, Hope (the new name given to Terahnee).  BD, p. 178.
dil  [thing].  (Cf. bivdil ‘everything’, rildil ‘nothing’.)
direbo  /dɪ.ɾɛ.bo/  Direbo, wheel.  Cyan. 
    Direbo, a Garden Age accessible from the Great Shaft.  Archive.
D’nee, D’ni  D'nE.  New Start, DRC.  New Beginning, “King Ri’neref”.
    b’D’nee, to D’ni, DRC.
    mehD’nee brehtahleeo, from D’ni to the surface, Map.
    t’biv trehgahn D’ni, in all of the D’ni Empire, Shaft.
    ken Aytrusokh D’nee, I am Atrus of D’ni, Rawa.
    teh rehkoy D’nee, in my D’ni [class] Gehn.
    khrehkahntinahlothtee b’shehnto oolintahv tso D’nee
       for the oppressed (?)] ones to take [control] of D’ni, KG.
    fahsee D’ ni t’ g… twenty-five D’ni in [???]  Talash.
do-  Do-, -ing, (am, is, are) … -ing.  Present progressive tense prefix.  DLG.
    domees, I am speaking, DLG.
    dorees (to say that you are currently eating, FMR.)
    kohooreht ah mehtm’lah dotsahvehn t’fah trehgahlpotee vogehts
       
we found this lizard living in one of the natural caves, Liz.
    doreesloehn rehmahrg mehlin mreprad
        dissolving the outer layer of the rock, Liz.

    teh dotahgehn b’seht, by giving to us, Gate.
    r’inaltahv tso donehtsoeht rehlehm
        the [opportunity(?)] of us producing the ink, Gate.
    r’rinaltahv tso donehtsoeht rehkortee
        the honor of us producing the books, Gate.
    doprahchizehn b’zoo  it is [amaz]ing to me, AP.
    domahdho t’pahrahthom gahhootsaithom
        I am [succeed]ing by your greatness and your holiness, AP.
    dotsahvehn mrehprad tehrthtehs mot don ehrthchir
        it is living from the rock in a group which [is like] an organism, Map.

    dohahrtehnehn gah dofolehsehn khehveelaioy b’koozah
        it is circling and waiting for my soul to surrender, Kadish.
    khoy hehvtee meht dohooreet pahl rifoonehmah roo ril kokino
        if these words are ever found,
        remember that I did not fail!  Kadish.

dol-  Dol-, have been, has been. 
        Present perfect progressive tense prefix.  DLG.
  (Cf. do-, l’, bodol-.)
         (Forms the passive perfect with the passive suffix -ij.)

    dolmees, I have been speaking, DLG.
    khahpo rehzuhnuh rildolgehlehnij gahth
        perhaps the ending has not yet been written, Prov., RM.
don  Don, like (adverb), as if it were.  DLG.
    rehhehvo kroehn gahreesehn gahehdehrehn tehrthtehs don ehrthchir fah
        the swarm moves, eats, and sleeps as a group, as if it were a single organism,
 WC.
    dotsahvehn mrehprad tehrthtehs mot don ehrthchir
        it is living from the rock in a group which [is like] an organism, Map.

doo, du  DU, food.  Rawa.   Link.
         (Cf. Er’duna, one of “great granary worlds” of the Guild of Caterers, BT, p. 34.)
doo’shol  DU'Sol, cater.  Rawa.   Link.
         (Derived from doo ‘food’, shol ‘prepare’.) 
    tel-doo’shol, Guild of Caterers, Rawa.
doo’shol-tahn  DU'Soltan, caterer.  Rawa.
dorehn  Doren  [dug out structure (?)]  Crossw.  (Cf. tsaydor ‘burrow’; senahren ‘structure’.)
dormahdh-, dor-mahdh  Dormad, defeat (verb).  DLG.
    Gehn ko dormahdhehn Aitr[uh]s, Gehn defeated Atrus Chalk.
dovah, do-vah  Dova, world.  DLG.
    rehmahrntahn greh’ahreeuhtahn tso dovaho[t ]
        the creator and protector of our world Gate.
    bahrehltahn tso dovahtee, maker of worlds Gate.
   
rehgehltahn kehnehn rehkehsotahn tso dovahtee
       
the writer is the changer of worlds, Rawa.  Link.
    rehzuh tso dovahmeht, the end of this world Dome.
doyhah, doy-hah  DOha, machine.  DLG.
    rehdoyhahtee pradteegahl tor gahro b’fahsee
        the four greatest rock-working machines Shaft.
drahtol  /dɾɑ.tol/  Dratol, guest.  Crossw, Cyan.
du.  (See doo.)

DH
dhainoy, dhaynoy  dAnO  setback.  K’laamas.
    loymaht lehkehneet dhainoytee pahrah trehsheegah
       though there have been large setbacks in the [way] GJ.
dhehlim  /ðɛ.lɪm/  delim, right, legal claim.  Cyan.
    rilsehkeet rehdhehlim b’pogeht seht
        they do not have the right to rule us, KG.

dho  do, how (adverb).  DLG.  (Cf. thoe.)
    doprahchizehn b’zoo dho muhkhon b’tairoosh lehmahrnehm meht
        it is [amazing (?)] to me how complex to [???] you have created this AP.
    gahth t’dho kehnehn
        still with how it is (i.e. the situation being the way it is), AP.

dhozonehsh  dozokeS (read dozoneS)  [however (?)]
    dhozonehsh tairoo t’bahshtee vaht  however [apparent (?)] with five [senses] AP.

EE
een, any.  DLG.
    kenet se[t] [th]o een o[kh] t[ay]
        now we are [ourselves (?)] [???] any of [???] Podium.

eer  Er, bandage (strip of cloth to cover a wound).  Crossw., Rawa.   Chatlog.
eest  Est, them.  3rd person plural object pronoun.  DLG.
    bomahnshoo tomeht teh eest I will die here with them, Kadish.
    kehnehn gor khreh’eest b’kehn noginij
        it is time for them to be [ scattered (?)] KG.
-eet  -Et, they.  3rd person plural actor suffix.  DLG.
    meeseet, they speak, DLG.
    reeseet they eat FMR.
    tooleet chilehsh they mainly grow Phos.
    rehpoytee tsoidahl tooleet the glowing bulbs grow Phos.
    veechtahvteeon rifeeneet sahehthoy
        
its screams torment my sleep, Kadish.
    korvahkhtee kehneet tomeht, linking books are here, Kadish.
    pishoeet b’zoo gah bokehneet t’zoo tsahn 
        they belong to me and they will be with me forever, Kadish.

    mot lehreesloeet which have been dissolved, Liz .
    loymaht lehkehneet dhainoytee pahrah trehsheegah
        though there have been large setbacks in the [way] GJ.
    rehehndaitahntee lehshufaieet oolbahoy
        the Builders have finished my office, GJ.
    tehsot prin fahehts teegtahntee kodoteegeet
        our first small group (of) workers were working, GJ.
    koneetsahvaieet tanuhth iglahrno tehmo kokeelaheet
        they suffered temporary [???] [after (?)] they [spent (?)] GJ.
    bree pahm sehn kotanuheet tsahnosh trehfahdho
        two or three were [???] permanently by the experience, GJ.
    rehyeepai kolaneet meh gormot tehtehmo
        the eyeglasses they [wore] from that time [onwards (?)]  GJ.
    rehloopahtee mot komahrehnteet khahpo kokehneet pehkai b’rish
        the [risks (?)] which followed perhaps were very insidious, GJ.
    neegehsh gopah tomahnahteeomee gahmoodehnteeomee gahtsotoyteeomee kokehneet t’paychahvo
       
merely because your homes and your fortunes and your children were in danger, Orz.
    gahgopah kosofehguheet zo’eh’os gimit inay r’ayts’day oko gahroodsh
       
and because you feared their immediate loss more than the black and red retribution, Orz.
    okhzeh kamrov kofoosaheet rehbahrehltahn hahzah gahtrehl
       
of her whom you called the White and Blue God, Orz.
   
botahgahmeet roo kehneht rilvoohee ahtmaiij
        they will know that we could not be [removed (?)] KG.

    botahgaireet roo kehneht rilvoohee mahtahnij
        they will learn that we cannot be [left (?)] KG.

    gorvehn rehtehltee bonehmeet prehniv
        soon the guilds will form again, GRID, Part Two.  Link.
    rilsehkeet rehdhehlim b’pogeht seht
        they do not have the
right to rule us, KG.
    rilsehkeet rehmíodtee boolin seht
        they do not have the [means (?)] to [control] us, KG.

    khoy hehvtee meht dohooreet pahl 
        if these words are ever found (‘they are finding’), Kadish.

EH
ehdehr-, e-der  /ɛ.dɛɹ/   eDer, sleep, rest (verb); a moment of rest (noun).  DLG, Cyan.
    trehprad kotsahvehn trehprad ehdehrehn
        in the rock she lived, in the rock she rests, Pepsi.

    rehhehvo kroehn gahreesehn gahehdehrehn tehrthtehs 
        the swarm moves, eats, and sleeps as a group, 
WC.
    eder tomahn, e-der to-mahn, way station, rest house, BA (p. 43), DLG.
        (A resting place provided in the tunnel to the surface.)
        Used elliptically for eder sev ‘rest Age’ in naming Garden Ages:
    Eder Gira (a “Garden” Age), DRC.  Description.
    Eder Kemo (originally a Garden Age), DRC.  Description.
    Eder Delin  DRC.  Lore.
    Eder Tsogal  DRC.  Lore.
ehehn  een (read  En ?).  (Probably a misspelling of een ‘any’.  See above.)
    okh [ee]n okh mishtahtahvoy, of [any] of my construction, GJ.
ehg   eg  [???]  Crossw.
ehl   el  [high.]  Crossw.
    Relto, the High Place, Uru.
ehlahth   elaT or lahth  laT  [high(est) one (?) elite (?)]  (See zithahth.)
    kehnehn gor khrehlahthtee b’kehn zithonij
        it is time for the [elite] to be [lowered] KG.
            [Perhaps interpret as khrehlahthtee (?)]
eleean  [upper class (?)]  Rawa.  Link.
ehleeahnith, eleeanith  lEaniT  [upper class member (?); refugee (?) exile (?)]
    kehnehn gor khrehleeahnithtee b’kehn roomaiij
        it is time for the [upper classes (?)] to be [ignored (?)], KG.

el-e-mahr   elemar, spore.  Rawa.
    To-elemahrtee-nadahnets, Teledahn, Place of mushroomy spores, Rawa.
elioykh  [gust]. (Perhaps literally: high wind or high speed;
        cf. ehl ‘high’, and the following adjective.)
elioykhets  /ɛl.ɪ.oix.ɛʦ/   eliOkex, gusty.  Cyan.
ehlon-   elon  [elevate (?); promote (?)]  Crossw.
    khrehzithahthtee b’kehn ehlonij
        for the [lowest] ones to be [elevated] KG.

ehloneht   elonet  [uplifting (?) elevated (?)]  Crossw.
-ehm, -em  -em, you.  2nd person singular actor suffix.  DLG.
    meesem, you speak (sing.), DLG.
    reesem you eat (singular), FMR.
    tayneeehm, you [are] welcome, Cage.   
    tahgahm
ehm, tsahn botaigahn shehm, b’fahsee

        you know, always I will love you, to the greatest extent Keta.
    thoe kenem, Nava how are you, Master? BT.
    votahr ah’shehm khehkamrov kehnehm
        I praise you for who you are, AP.
    teh rehkoy D’nee keebahehm rehvaht
        in my D’ni [class] you obey the five, Gehn.
    ahroyehm beh teegtahvom gah bodonahgahehm
        you [attend (?)] to your work and you will be rewarded, Gehn.
    khahgehm gahth b’taigahn khehzoo, you still choose to love for me AP.
    mahrehntehm rehsheega, you follow the [way]. GRID, Part One.  Link.
    lehmahrnehm meht misho tsahv teh
        you have created this universe I live in, AP.
    rifoonehm ah tehlrov Ehfahnis you [remember] guildsman Efanis, Page, Intang.
    khehkam l’ahrtahehm gah kam boahrtahehm
        for what you have [allowed] and what you will [allow] AP.
    meesemah, speak!  DLG.
    reesemah! (to order an individual to eat, FMR.)
    tahgehmah b’zoo ah rehkor, give me that book! Cho.
        [Literally: ‘give-you (command) to-me the-book’ Rawa.]

    isyeerehmah rehbahrehltahn, [revere] the Maker!  RM.
    shehtehnehmah rehbahrehltahv, [cherish] the made!  RM.
    tomeht hoorehm geh’dahn, here you find [wisdom] RM.
    sehkehm shokhooteeom … ahrehmah teh
        you have your instructions … [go (?)] in! GC.

    ril glahsemah remerk, don’t drink the poisoned water, Rawa.
        [Literally: ‘not drink (you must) the-water poisoned’ Rawa.]
    khoy hehvtee meht dohooreet pahl rifoonehmah roo ril kokino
        if these words are ever found, 
        remember that I did not fail!  Kadish.

    fitaiehmah seh tsosahtahvteeoy
        look at my possessions!  Kadish.

ehmee-   emE, win.
    leh’ehmee I have won, Kadish.
ehmehlahn   emelan  [???] Crossw.
-ehn, -en  -en, he, she, it. 3rd peson singular actor suffix.  DLG
    kroehn gahreesehn gahehdehrehn, moves, eats, and sleeps, WC.
    meesen, he / she / it speaks, DLG.
    remen, it flows, DLG.
    reesen, he, she, or it eats, FMR.
    sehkhehn, has, Liz.
    shehntoehn blo yahrtee sehn, takes about three days, DT.
    tahgehn, gives, JS.
    tornehn, it spits, Liz.
    kehnehn atsoo? is it ready? Keta.
    kehnehn gor, it is time, KG.
    kenen voohee shuhteejoo, it could be rocksalt, BT.
   
kamrov tehshemtee voohee behlehn roo tsahnril kobolkeebah
ehn zeh
       
who among you can claim that you would never have obeyed her, Orz.
           [The second you refers back to the individual who and is 3rd person singular in D’ni.]
    gormot glahsehn, it then drinks, Liz.
    Gehn kehnehn nahvahot, Gehn is our master, Chalk.
    meht kehnehn, this is, Phos.
    kam lorahg kehnehn b’kehn shin
        what [grace (?)] it is to be able, AP.
    gor kenen tsahno, time is eternal, Rawa.
    lehnah biv kehnehn tehnehsh ehrthbantee meh keelehntee
       every journey is simply a series of steps, DRC.
    roob rehkeelehn fahehts kehnehn tehn ril’tsahn
        but the first step is not always simple, DRC.
    reh-nezeh-tahn kehn-ehn k’tehsh-ij treh-lehnah-okh kehvo-th
       the reader is entertained by the journey of another, Rawa. 
   
roob reh-gehl-tahn kehn-ehn reh-kehso-tahn tso dovah-tee
      
but the writer is the changer of worlds, Rawa.  Link.
    rehatinorokh reh tehr kehnehn t’ahlteeon
       
the beauty of the tree is in its [leaves (?)] Tree.
    roob rehgehrahnokh reh tehr kehnehn t’naion
       
but the [???] of the tree is in its root, Tree.
    gahth t’dho kehnehn, still [howsoever] it is, AP.

    mahnshootahvting milehshehn zoo, death embraces me, Kadish.
    rekooahn remen, the stream flows, DLG.
    pod rehmehn ah lehm, each flows ink, RJ.
   
[sh]ol
ehn teh tehlookahm Aitruhs

        prepared by Surveyors Guildsman Aitrus, Map.
   
rehbahntahno tayneeehn shehmtee
        the island (it) welcomes you, Uru.
 
    rehzuh tso dovah meht kehnehn fahsh
        the end of this world is near, Dome.
    ril mahrehntehn, doesn’t follow, DT.
    rehlehm [ts]eemahehn, the ink he needs, Gate.
    rehkortee tseemahehn, the books he needs, Gate.
    doreesloehn, (it) dissolving, Liz.
    mehtm’lah dotsahvehn, this lizard living, Liz.
    dotsahvehn mrehprad tehrthtehs mot don ehrthchir
        it is living from the rock in a group which [is like] an organism, Map.

    teh dotahgehn b’seht, by giving to us, Gate.
    doprahchizehn b’zoo, it is [amaz]ing to me, AP.
    dohahrtehnehn gah dofolehsehn khehveelaioy b’koozah
        it is circling and waiting for my soul to surrender, Kadish.
    to meht kehnehn bahvahnin gah bojikhahehn bahvahnin
        this place is hidden and will remain hidden, Kadish.
    kokehnehn, was, WC.
    kokehnehn rehvog miro okh rehv[i]duh
       
it was the toxic natu re of the atmosphere, GJ.
    kokehnehn rehmehsfeht b’vainuh, she was diligent to [ask (?)] AP.
    komehsehn, it required, Shaft.
    kojahgahehn ahreeuhtahv fooruh
        it [provided (?)] sufficient protection, GJ.
    kotahrooehn reethí rehmishtahtahv
        he died [during] the construction, Page, Intang.

    trehprad kotsahvehn trehprad ehdehrehn,
    Yahvo pilehl
ehn yehreht veelaion
        in the rock she lived, in the rock she rests;
        may Yavo receive her soul, Pepsi.

    mot kokehnehn kohoorehn, that was found, WC.
    meht yishah kokehnehn ko[p]a[z]go, this [???] was [???] RS.
    Gahrtehn kolonehn, Garten discovered, FL.
    Gehn kodormahdhehn Aitr[uh]s, Gehn defeated Atrus, Chalk.
    Gehn komahrnehn, Gehn created, Chalk.
    kotokituhehn, it was determined, FL.
    mot kopoogehn b’kehn, which [proved] to be, GJ.

    kodokehnehn fehrehm behn tonah b’rish
        it was dry for so long, Yeesha.

    kodolahsahehn, was sealed, JS.
    kodosaiehn kahgehsh, was originally designed, DT.
    ril kodobahrehlehn, wasn’t made, JS.
    lehpahboyehn, has blessed, Gate .
    rekooahn treCleft preniv legloen b’rem
        once again the stream in the Cleft has begun to flow, Yeesha.

    ril leeahm lehkehnehn hoosahtai b’fahsee
        no question [it] has been [difficult(?)] to the greatest extent, GJ.
    oonraiot Gehn lehshokhoo[ehn] seht b’tahgahm biv
         our lord Gehn has instructed us to know all, Float.
     (The grammatical correction was supplied by Rawa.)
    khoy rehgehdee kat kolkehnehn rehmooshee
        if the only [???] had been the [???] GJ.
    rilrovchahnshehntoehn tah meh zoo
       
no one can]take it from me, Kadish.
    khahpo rehzuhnuh rildolgehlehnij gahth
        perhaps the ending has not yet been written, Prov., RM.
en-day, build (verb).  DLG.
ehndaitahn, en-day-tahn  endAtan, builder.  DLG.  (See -tahn. )
    trehsheegah rehehndaitahntee lehshuhfaieet oolbahoy
        in the [way] the Builders have finished my office, GJ.
e[nt]ahn [or e[rth] ahn (?); e[mp]ahn (?)]  [honesty (???); worth (???)]
    [re]ahrotahn koke[s]oen [ts]ahn [ge]rahno tso e[nt]ahn 
        [the] outsider changed [forever] [foundation (?)] of [???]  Podium.
en-ya-lo, sick (adjective).  DLG.
enyaloth, sickly one.  (See -th. )
    Renyaloth the sickly one (a Terahnee nickname) BD, p.138.
Er’, “a common prefix for the Ages where the Guild of Caterers
        harvested their ingredients.”
  Rawa.
    Er’cana, an Age where ingredients for feeding algae were harvested, DRC.
    Er’duna  [Food Harvest Age]  BT, p. 34.  (Cf. doo ‘food’.)
    Er’jera, a Harvest Age [for unforeseen events (?)]  BT, p. 34.  (Cf. jeroo ‘possible’.)
ehrehm, e-rem  erem, skill.  DLG.
    r’ehrehm the Skill.  The knowledge of how to write the books;
        centered around avoiding written contradictions in the description of the Ages, Cyan.
ehrth, erth  erT, indefinite article, a, an.  DLG.  (Also see tehrth-. )
    ehrthchir fah a single organism WC.
    dotsahvehn mrehprad tehrthtehs mot don ehrthchir
        it is living from the rock in a group which [is like] an organism, Map.

    ehrthklai an example Phos.
    ehrth lehnahokh yahrtee sehn a journey of three days DT.
    ehrth nuhdahtahv b’rish  a major [hindrance (?)] GJ.
    erthpahts, a city, DLG.
    lehnah biv kehnehn tehnehsh ehrthbantee meh keelehntee
        every journey is simply a series of steps, DRC.
    beh ehrth teejuh teegahl kehrah, to a brave working [squad] GJ.
    kokeelaheet kat ehrth gahrtahvotee khah trehahchah
        they just [spent (?)] a few 6 hour periods in the [air (?)] GJ.
    remahnshootahv tso erthsev, the death of an Age, DLG.

-ehsh, -(e)sh  -eS, -ly. (See -sh.)
    chilehsh, mainly, Phos.
    kahgehsh, originally, DT.
    tehnehsh, simply, DRC.
-eht, -et  -et, we. 1st  person plural actor suffix.  DLG.
    kehneht tsahvahn, we are living forever, Desk.
    meeset, we speak, DLG.
    reeset, we eat, FMR.
    kogloeht, we began, JS.
    kohooreht, we found, Liz.
    koloneht, we discovered, Phos.
    rilbokehneht vehrehnij, we will not be mollified, KG.
    rilbotehmaheht hehvteeos, we will not [hear] their words, KG.
    roo kahzeeeht, that we would detour, FL.
    roo kehneht rilvoohee ahtmaiij, that we could not be [removed (?)] KG.
    roo kehneht rilvoohee mahtahnij, that we cannot be [left (?)] KG.
    chehveht nahvahot, we thank our master, Gate.
    yootaieht mahnot b’nahvahot, we owe our existence to our master, Gate.
    r’inaltahv tso donehtsoeht rehlehm
        the [opportunity(?)] of us producing the ink, Gate.
    r’rinaltahv tso donehtsoeht rehkortee
        the honor of us producing the books, Gate.
    t’Gehn pahneht, in Gehn we [trust] Lamp .
    ril maloehtah meh kamto komahlaheht  
        we must not forget from whence we came, Exile.

    kenet gormet se[t] [th]o een o[kh] t[ay]
        now we are [ourselves (?)] [???] any of [???] Podium.
    istah nahntahvteeot lahn ahrtah zintsahreht to meht,
        through
our actions only [do (?)] we [escape (?)] this place.  Pris.
-eht, -et  -et, -ful.  Suffix forming adjectives of total quality
            or potential. 
(Cf. -t in shoraht, vahmot.)

    atinoreht, å-ti-nor-et, beautiful, Rawa.
    bahroneht
, bahr-on-et, phosphorescent, Phos., DLG.
    chehveht, chev-et, thankful, AP, DLG.
    tehflin teegeht, in working order, JS.
    te-foon-et, memorial, Rawa.
ehtahf   etaf, seed.  Crossw.
   
Etahftee Bel’khah
, Strange Seeds, Barnes.  Link.
-(e)thNoun-forming suffix.  (See -th.)
-ehts, -ets  -ex, -y; -th.  Suffix forming adjectives of attribute
        and ordinal numbers. 
(“makes a noun into an adjective,” DLG.)
    ahbtseeehts, basaltic, FL.
    ahnoehts, wet, Mysterium 9665.
    bonooehts, acidic, Liz.
    elemartee nadahnets, mushroom(y) spores, Rawa. 
    gahrkahlehts, gar-kal-ets, stormy, Rawa.
    ikhah nijuhets, smoked meat, BT, Cyan.
    pal-men-ets, magnetic, Rawa.
    pradets, rocky, DLG.
    tromehts, winged, WC.
    vogehts, natural, Liz.
    fahehts, fah-ets, first, DLG, DRC, GJ.
    tor-ets, fourth, Rawa.

F
f’  f', on.  (Also see feh-, freh-. )
    f’toogo on foot DT.
fah  fa, one, 1; single.  DLG.
    fah tehrthtehs, one of a group, WC.
    fah t’rehtehs, one of the group, DLG.
    erthchir fah, a single organism, WC.
    t’fah trehgahlpotee, in one of the caves, Liz.
    kam-fah, which [‘what one’] DLG.
    ehrthklai stofah, an example of one, Phos.
    vahgahfah, vah-gah-fah, six [i.e. five-and-one] Map, DLG.
    naigahfah, nay-gah-fah, eleven [i.e. ten-and-one] Map, DLG.
    heegahfah, hee-gah-fah, sixteen [i.e. fifteen-and-one] Map, DLG.
    rigahfah, twenty-one [i.e. twenty-and-one].
    fahsee, fah-see, twenty five, 25 [i.e. one (times) 25 = <1><0>] DLG.
    fahseefah, fah-see-fah, 26 [i.e. one (times) 25 (+) one = <1><1>] DLG.
    fahseebree, fah-see-bree, 27 [i.e. one (times) 25 (+) two = <1><2>] DLG.
    fahseesen, 28 [i.e. one (times) 25 (+) three = <1><3>].
    fahseetor, 29 [i.e. one (times) 25 (+) four = <1><4>].
    breeseefah, 51 [i.e. two (times) 25 (+) one = <2><1>].
    fahrah, fah-rah, 625 [i.e. one (times) 625 = <1><0><0>] DLG.
    fahrahfah, 626 [i.e. one (times) 625 (+) one = <1><0><1>].
    fah-lahn, 15,625 [i.e. one (times) 15,625 = <1><0><0><0>] DLG.
    fahmel, fah-mel, 390,625 [i.e. one (times) 390,625 = <1><0><0><0><0>] DLG.
    fahblo, fah-blo, 9,765,625 [i.e. one (times) 9,765,625 = <1><0><0><0><0><0>] DLG.
fahdho, fah-dho  fado, experience.  DLG.
    bree pahm sehn kotanuheet tsahnosh trehfahdho
        two or three were [???] permanently by the experience, GJ.
fahehts, fah-ets  faex, first.  DLG.  (Cf. -ehts.)
    tehsot prin fahehts teegtahntee kodoteegeet
        our first small group (of) workers were working  GJ.
    roob rehkeelehn fahehts kehnehn tehn ril’tsahn
        but the first step is not always simple, DRC.
fahlah, to fold.
    dayjee fahlah’ahl, folded path, labyrinth, Barnes.  Link.
fahm  fam, far (adjective, adverb).  DLG.
    meht fahm, this far, GJ.
fahmon-  /fɑ.mon/  famon, push back.  Cyan.
fahsee, fah-see  fasE, twenty-five, 25.  DLG.
    fahsee D’ ni t’ g… twenty-five D’ni in [???]  Talash.
    b’fahseeb’ fahsee [as much as possible.  Literally: ‘to twenty-five’.]  Talash.
        tahgahmehm, tsahn botaigahn shehm, b’fahsee
            you know, always I will love you, to the greatest extent Keta.
        gahro b’fahsee greatest Shaft. [Literally: ‘great to twenty-five’.]
fahsh  faS, near (adjective).  DLG.  (Cf. -sh.)
    rehzuh tso dovah meht kehnehn fahsh
        the end of this world is near, Dome.

feh-, fe  fe, on, upon.  DLG.  (Cf. f’.)
    oolbahoy fehsehv <9><8>
        my office on Age 233, GJ.
    kodokhahntor fehmahgehnteeom
        I was [reflecting (?)] on your [powers (?)] AP.
fehl-, fel  /fɛl/  fel, paddle, oar (noun); row (verb).  Crossw., DLG, Cyan.
fel-tahn, rower, one who rows a boat.  Rawa, DLG.
fenah, fe-nah, story.  Rawa, DLG.
fenges-  fenges, act, play a role.  Rawa.
fengestahn  fengestan, actor, a person who plays a role.  Rawa.
fengestoy  fengestO, acting, the art of playing a role.  Rawa.
fentasenta, historian.  Rawa.  (Perhaps cf. senahren ‘structure’.)  Link.
fehrehm, dry.  (Perhaps cf. rehm- ‘flow’.)
    kodokehnehn fehrehm behn tonah b’rish
        it was dry for so long, Yeesha.

feshkin-  [to guide]  (Cf. the following noun.)
feshkintan  feSKintan, one who guides.  Rawa.  Link.
filahdh  filad, top.  DLG.
    rehbishtah kodolahsahehn trehfilahdh tehflin teegeht
        the tunnel was sealed at the top in working order, JS.
fitai-, fitay  /fɪ.te/  fitA, look.  Cyan
    fitaiehmah seh tsosahtahvteeoy, look at my possessions!  Kadish.
flin  flin, order, condition.  DLG.
    rehbishtah kodolahsahehn trehfilahdh tehflin teegeht
        the tunnel was sealed at the top in working order, JS.
folehs-  foles, wait.  (Cf. lesa.)
    dohahrtehnehn gah dofolehsehn khehveelaioy b’koozah
        it is circling and waiting for my soul to surrender, Kadish.
forshuh  forSu  [???] Crossw.
fooruh, foo-ru  fUru, sufficient.  DLG.
    kojahgahehn ahreeuhtahv fooruh
        it [provided (?)] sufficient protection, GJ.
foosah-  fUsa, call (verb).
    okhzeh kamrov ko foosaheet rehbahrehltahn hahzah gahtrehl
       
of her whom you called the White and Blue God, Orz.
foosahtahv, name.  K’laamas.  (Cf. -tahv.)
freh-  fre-, at the, on the.  (Cf. f’ and reh-.)
    frehgahlon, on the ground, Phos.
    frehpradt[ee] at the rocks, Liz.
fuhsh  fuS  [switch (?); choice (?); crystal (?)]
    pirin fuhsh, color [switch] Rime.

G
g’  g', gah, ga  ga, and.  DLG.  (Also see greh-. )
    garekor and the book FMR.
    gahtrehchirtee prin and (with the) small organisms Liz.
    khrehgitsahth gah khrehsoygith for the safety and stability FL.
    gahvíleetee trehn, and a few months, Shaft.
    domahdho t’pahrahthom gahhootsaithom
        I am [succeeding (?)] by your greatness and your holiness, AP.
    neegehsh gopah tomahnahteeomee gahmoodehnteeomee gahtsotoyteeomee kokehneet t’paychahvo
       
merely because your homes and your fortunes and your children were in danger, Orz.
    gahgopah kosofehguheet zo’eh’os gimit inay r’ayts’day oko gahroodsh
        and because you feared their immediate loss more than the black and red retribution, Orz.
    okhzeh kamrov kofoosaheet rehbahrehltahn hahzah gahtrehl
       
of her whom you called the White and Blue God, Orz.
    meht boogin prin
gah tromehts
this small (and) winged creature WC.
    hahr rahm gah shoraht
        happy new year [literally: ‘good and peaceful year’] Uru.

    kroehn gahreesehn gahehdehrehn moves, eats, and sleeps WC.
    dohahrtehnehn gah dofolehsehn khehveelaioy b’koozah
        it is circling and waiting for my soul to surrender, Kadish.
    to meht kehnehn bahvahnin gah bojikhahehn bahvahnin
        this place is hidden and will remain hidden, Kadish.
    pishoeet b’zoo gah bokehneet t’zoo tsahn 
        they belong to me and they will be with me forever, Kadish.

    ahroyehm beh teegtahvom gah bodonahgahehm
        you [attend (?)] to your work and you will be rewarded, Gehn.
    shorah, biv-rov, ga chev bshem-tee biv bfah-see
        hello, everyone, and thank you all very much!  Rawa.
  Link.
    g’chehv ah’shehm khehkam l’ahrtahehm
        and I thank you for what you have [done] AP.
    tsoshehm g’bortahom, about you and your [purpose (?)] AP.
    vahgahfah, vah-gah-fah, va-ga-fah, six, 6 [i.e. five-and-one] Map, DLG.
    vah-gah-bree, va-ga-bree, seven, 7, DLG.
    vah-gah-sen, va-ga-sen, eight, 8, DLG.
    vah-gah-tor, va-ga-tor, nine, 9, DLG.
    naigahfah, nay-gah-fah, nay-ga-fah, eleven, 11 (10 & 1), Map, DLG.
    nay-gah-bree, nay-ga-bree, twelve, 12 (10 & 2), DLG.
    nay-gah-sen, nay-ga-sen, thirteen, 13, DLG.
    nay-gah-tor, nay-ga-tor, fourteen, 14, DLG.
    heegahfah, hee-gah-fah, hee-ga-fah, sixteen, 16, Map, DLG.
    hee-gah-bree, hee-ga-bree, seventeen, 17, DLG.
    hee-gah-sen, hee-ga-sen, eighteen, 18, DLG.
    hee-gah-tor, hee-ga-tor, nineteen, 19, DLG.
    rigahfah, ri-gah-fah, ri-ga-fah, twenty-one, 21, DLG.
    ri-gah-bree, ri-ga-bree, twenty two, 22, DLG.
    ri-gah-sen, ri-ga-sen, twenty three, 23, DLG.
    ri-gah-tor, ri-ga-tor, twenty four, 24, DLG.

gahlon, gahl-on  galon, ground (noun).  DLG.
    frehgahlon on the ground Phos.
gahlpo, gahl-po  galpo, cave.
    trehgahlpotee vogehts, of the natural caves, Liz.
gahn  gan, empire.  DLG.
    trehgahn D’nee of the D’ni Empire Shaft.
    boglo prehniv rehgahn  once again I will begin the empire, Talash.
gahrahno  garano  [great water, ocean.]
    gahrahno vahmot, [eastern ocean] Mus.
Gahreesen, Gah-ree-sen  garEsen, a mighty structure for protection, fortress, garrison.
        
(Derived from gahro ‘mighty’, ahreeuh ‘to protect’, senahren ‘structure’.) 
               Description Analysis.
  DRC, Rawa.
gahrkahl, gar-kal  garKal, storm.  Rawa.  (Cf. gahro ‘mighty', kahlo ‘wind’.)
    Gahrkahl Togitsah, Stormhaven (an Age under the stewardship of Eleri).  Link.  
gahrkahlehts, gar-kal-ets  garKalex, stormy.  Rawa.   (Cf. -ehts.)
gahro, garo, gah-ro  garo, great, mighty.  FMR, DLG, Rawa. 
       
“ ‘great’ in might (active strength?) or importance,
                e.g. ‘We are the greatest team in the world’.”  Rawa.
    rehdoyhahtee pradteegahl tor gahro b’fahsee
        the four greatest rock-working machines, Shaft.  (See b’.)

    re-gah-ro zee-ro, the Great Zero, Rawa.  Link.
Garo-hevtee, gah-ro-hev-tee  garohevtE, Great Words, Mighty/Powerful Words,
        a special set of characters;
these symbolize important ideas of groups of words. 
                FMR, BA
(pp. 36, 142),
DLG, Rawa.  Link.
gahrosh, garosh, mightily, greatly.  FMR, DLG.  (See -sh.)
gahroth, greatness, great one; Garoth, Mighty One. FMR, DLG.  (See -th. )
gahrtahvo, equal to about 6 hours and 3 minutes of surface time;
        divided into 25 equal segments called tahvotee. Cyan.
    gahrtahvotee :  A yahr is divided into 5 equal segments called gahrtahvotee Cyan.
    kokeelaheet kat ehrth gahrtahvotee khah trehahchah
        they just [spent (?)] a few 6 hour periods in the [air (?)]  GJ.
Garternay, Root of the Great Tree.  DRC. 
gahth  gaT, still, yet.  DLG.
    rehlehnah gahth shehntoehn blo yahrtee sehn,
        the journey still takes about three days, DT.

    gahth t’dho kehnehn  still with how it is, AP.
    khahgehm gahth b’taigahn khehzoo   you still choose to love for me, AP.
    teeko gahth  [???] still, Talash.
    khahpo rehzuhnuh rildolgehlehnij gahth
        perhaps the ending has not yet been written, Prov., RM.
gatah, ga-tah  gåta, due.  DLG.
    gatah chilehsh brehvog wotsah, due mainly to the harsh nature, GJ.
gahtsai, tiger bat.  Intang.
     Gahtsai are usually pretty easy to spot, especially when they are resting, ...
   
    If you see one, notice its stripes; no two patterns are the same.  DNIP.
geh’dahn ge'dan  [wisdom.]
    tomeht hoorehm geh’dahn, here you find [wisdom], RM.
        “Revere the Maker; cherish the made.
         Here lies wisdom.”
             Words, Section 1, lines 1 - 2.
gehdee  geDE  [surprise (?); problem (?), difficulty (?)]
    khoy rehgehdee kat kolkehnehn rehmooshee
        if]the only [surprise] had been the [???] GJ.
gehl-, gel  gel, write (ordinary), DLG.  (Cf.  geltav, sehl-.)
    khahpo rehzuhnuh rildolgehlehnij gahth
        perhaps the ending has not yet been written, Prov., RM.
gehlin  gelin  [written].  (Cf. -in, rilgelin ‘unwritten’.)
gehltahn  geltan, writer.
    
rehgehltahn kehnehn rehkehsotahn tso dovahtee
       
the writer is the changer of worlds, Rawa.  Link.
geltav [written work; prophetic book or writings]  (Cf.  -tahv.)
    Regeltavok Oorpah the prophetical work of Oorpah.  Ri’neref.
geltovokum.  (Perhaps cf. to ‘place’.)
    Regeltovokum the Temple to Yahvo.  Ri’neref.

gemedet, six-in-a-line.  A game played on a 3-dimensional grid.  BT, p. 133.
gehrah  /gɛ.ɾɑ/  gera, sun.  Cyan.
    grahnehrokh reh-gehrah, [circle (?)] of the sun, [equator] Mus.
gehrahn  geran  or gehrahno  gerano  [strength (?); nourishment (?)]
    roob rehgehrahnokh reh tehr kehnehn t’naion
       
but the [strength] of the tree is in its root, Tree.
    [re]ahrotahn koke[s]oen [ts]ahn [ge]rahno tso e[nt]ahn 
        [the] outsider changed [forever] (the) [strength (?)] of [???]  Podium.
gehstoy, ges-toy  gestO, art.  DLG.
    rehgehstoy the Art.  Used to refer to a writer’s mastery of the Skill, Cyan.
    shin bahrtah t’gehstoy rilnahr b’fahsee
        able [to accomplish] by entirely insignificant art, AP.
gid, excavate.  DLG.
gidtahv  giDtav, excavation.  (See -tahv. )
    kogloeht rehgidtahv, we began the excavation, JS.
gilo, gil-o  gilo, plant (noun).  DLG.
    trehgilotee, (with the) plants, Liz.
    stofah trehgilotee bahroneht, of one of the phosphorescent plants, Phos.
gimit, immediate.
    gahgopah kosofehguheet zo’eh’os gimit inay r’ayts’day oko gahroodsh
       
and because you feared their immediate loss more than the black and red retribution, Orz.
gipeli
, jellyfly.  Intang.
    
Gipelis” can often be seen gliding through the air and are a favorite treat for “reepahs.”  DNIP.
gira 
[steam (?)]  (Both of the following Ages have devices for using steam.)
    Eder Gira
(a “Garden” Age), DRC.  Description.
    Tahgira
(a prison Age).  Symbol.
gi-tsah
, safe (adjective).  DLG.
gitsahth 
gixaT, safety.  (See -th.)
    khrehgitsahth
, for the safety, FL.
glahs-, glahs 
glas, drink (verb).  DLG.
    gormot glahsehn ah rehpoahnt
, it then drinks the saliva, Liz.
    ril glahsemah remerk
, don’t drink the poisoned water, Rawa.
glo-  glo
, begin.  DLG.
    kogloeht rehgidtahv
, we began the excavation, JS.
    rekooahn treCleft preniv legloen b’rem
       
once again the stream in the Cleft has begun to flow, Yeesha.
    boglo prehniv rehgahn
, once again I will begin the empire, Talash.
go 
/go/  go, soup.  Crossw., Cyan.
gol  /gol/  gol, arm (body part).  Cyan.
golah 
gola  [justice (?)]  Crossw.
golantan 
judge (noun).
    Regolantanteeok
[Yahvo] the Judges of Yahvo.  Koreen.
gonahth 
gonaT  [poor one (?); servant (?), slave (?)] 
    kehnehn gor khrehgonahthtee b’kehn tehmahij
       
it is time for the [poor] ones to be [heard (?)], KG.

gopah  gopa, because.
    neegehsh gopah tomahnahteeomee gahmoodehnteeomee gahtsotoyteeomee kokehneet t’paychahvo
       
merely because your homes and your fortunes and your children were in danger, Orz.

    gahgopah kosofehguheet zo’eh’os gimit inay r’ayts’day oko gahroodsh
        and because you feared their immediate loss more than the black and red retribution, Orz.

gor  gor, time.  DLG.
    gor kenen tsahno, time is eternal, Rawa.
    kehnehn gor, it is time, KG.
    t’ gortee oglah[n] in ancient times, Talash.
gorahn, equal to about 35 seconds of surface time;
        divided into 25 equal segments called prorahntee Cyan, Rawa.   Link.
    A tahvo is divided into 25 equal segments called gorahntee, Cyan.
go-rah-yan  gorayån, time-piece, clock.  Rawa.
    This word was elicited from Rawa 
here  on the DRC forum by a question
       from Messengers Guildmember Marten, who then used the plural form
       Gorahyantee Clocks’ in a very interesting way.

gormeht  gormet  [now, this time].  Talash.  (Cf. meht.)  
    kenet gormet se[t] [th]o een o[kh] t[ay]
        now we are [ourselves (?)] [???] any of [???] Podium.

gormot, gor-mot  gormot, then, [that time].  DLG.  (Cf. mot.)
    gormot glahsehn ah rehpoahnt, it then drinks the saliva, Liz.
    rehyeepai kolaneet meh gormot tehtehmo
        the eyeglasses they [wore] from that time [onwards (?)] GJ.
    [t]e gormo[t] poruh gor[o] [p]e[r]ah[th] kor[f]ah
        [at] that time [??? ??? ???] first book, Podium.
gorvehn, gor-ven  gorven, soon.  Rawa, DLG.
    gorvehn rehtehltee bonehmeet prehniv
        soon the guilds will form again, GRID, Part Two. Link.
    gorvehn bo[d]otahg…  soon will be [giving] Talash.
goyrai, goy-ray  gOrA, straight.  DLG.
    mehgoyrai mrehprad, straight out from the rock, Phos.
grahnehr  graner  [circle (?)] Crossw.
    grahnehrokh reh-gehrah, [circle] of the sun, [equator] Mus.
greh-, g’re-  gre-, and the.  (Cf. gah and reh-. )
    rehmahrntahn greh’ahreeuhtahn tso dovaho[t]
        the creator and the protector of our world, Gate.
    grehoonahn chehto okh rehzeewai
        and the hostile disposition of the weather, GJ.
    g’rerovtee, and the people, DLG.
guhlehm  gulem, [strait (?) channel (?)]
    guhlehm shahvehroo, [narrow (???) strait (?)] Mus.

H
hah-po  behapo, combine, mix.  RJ, Rawa.  Image.  Link.
    behah-po, to combine, to mix, Rawa.
hahr, har  har, year.  Equivalent to one (mean solar) Earth year;
        divided into 10 equal segments called víleeteeCyan, DLG.
    hahr rahm gah shoraht
        happy new year [literally: ‘good and peaceful year’] Uru.

harta  /hɑɾ.tɑ/  harta, cycle.   
    harta choylahnaytahv, anniversary (literally: complete cycle), Cyan
hahrtehn-  harten, to circle. 
    dohahrtehnehn gah dofolehsehn khehveelaioy b’koozah
        it is circling and waiting for my soul to surrender, Kadish.
hahzah  haza, white.
    okhzeh kamrov kofoosaheet rehbahrehltahn hahzah gahtrehl
       
of her whom you called the White and Blue God, Orz.
hayvuh  /he.vǝ/  hAvu, savanna.   Mus., Cyan.  
hee-  hE- Combining form of fifteen in the words for the next four numbers.
    heegahfah, hee-gah-fah, hee-ga-fah, sixteen, 16 [i.e. fifteen-and-one] Map, DLG.
    heegahbree, hee-gah-bree, hee-ga-bree, seventeen, 17 [i.e. fifteen-and-two] Map, DLG.
        rehsomahtee heegahbree, the seventeen seals, Map.
    heegahsehn, hee-gah-sen, hee-ga-sen, eighteen, 18.  DLG.
    heegahtor, hee-gah-tor, hee-ga-tor, nineteen, 19.  DLG.
heebor, hee-bor  hEbor, fifteen, 15.  Map, DLG.
heek  hEK, cane; Gehn’s cane, known to be a weapon of death.  FMR, p. 96.  Link. 
        [This is miswritten as jeek  jEk, but correctly transliterated heek Rawa.]
hehr, number.  Rawa.  Leelan.
hehrn, hern  hern, room.  Rawa, DLG.
hehv, hev  hev, word.  DLG.
    khoy hehvtee meht dohooreet, if these words are found, Kadish.
    rilbotehmaheht hehvteeos, we will not [hear] their words, KG.
    Garo-hevtee, Great Words, a special set of characters FMR, BA.
hevkor, lexicon. [Literally: word-book’.]
    Rehevkor, the D’ni lexicon, BA (p. 62), BT (pp. 86, 109).
hehvo, he-vo  hevo, swarm.  DLG.
    rehhehvo kroehn gahreesehn gahehdehrehn tehrthtehs don ehrthchir fah
        the swarm moves, eats, and sleeps as a group, as if it were a single organism,
 WC.
hoshah  /ho.ʃɑ/  hoSa, cowardice.  Cyan.
hoor-, hoor  hUr, find (verb).  DLG.
    tomeht hoorehm geh’dahn, here you find [wisdom], RM.
    kohooreht ah mehtm’lah we found this lizard Liz.
    fah tehrthtehs mot kokehnehn kohoorehn tehrthbroon ahnotahm
        one of a group that was found in a lava tube, WC.

    khoy hehvtee meht dohooreet pahl rifoonehmah roo ril kokino
        if these words are ever found (‘they are finding these words’),
        remember that I did not fail!  Kadish.

hoosahtai  hUsatA  [difficult (?); satisfied (?), successful (?)]
    ril leeahm lehkehnehn hoosahtai b’fahsee
        no question [it] has been [difficult(?)] to the greatest extent, GJ.
hootsay  /hu.ʦe/  hUxA, holy.  Cyan.  
hootsaith  hUyAT (read hUxAT)  [holiness].
    domahdho t’pahrahthom gahhootsaithom
        I am [succeeding (?)] by your greatness and your holiness, AP.
h’rot  /hǝ.rot/  h'rot, tower.  Crossw., Cyan.

I
idhsai, idh-say  idsA, line.  DLG.
    Gahrtehn kolonehn ah mehtidhsai chai, Garten discovered this fault line, FL.
iglahrno, ig-lahr-no  iglarno, temporary.  DLG.
    trehbigto iglahrno, with the temporary blessing, JS.
    koneetsahvaieet tanuhth iglahrno
        they suffered temporary [blindness (?)] GJ.
-ij  -ij, to be (is, was, will be, has been, etc.) + -en, -ed.  Passive ending.
         (Apparently used when the performer of the action is unspecified.)
         (This ending is not used to form participles/adjectives; see -in.)
    khahpo rehzuhnuh rildolgehlehnij gahth
        perhaps the ending has not yet been written, Prov., RM.
    roo kehneht rilvoohee mahtahnij, that we cannot be [left (?)] KG.
    roo kehneht rilvoohee ahtmaiij
       
that we could not be [removed (?)] KG.
    reh-nezeh-tahn kehn-ehn k’tehsh-ij treh-lehnah-okh kehvo-th
        the reader is entertained by the journey of another, Rawa.  Link.
    rilbokehneht vehrehnij, we will not be mollified, KG.
    khrehzithahthtee b’kehn ehlonij
        for the [lowest] ones to be [elevated] KG.

    khreh’eest b’kehn noginij, for them to be [ scattered (?)] KG.
    khrehleeahnithtee b’kehn roomaiij
        for the [
upper classes (?)] to be [ignored (?)] KG.
    khrehkahtintahntee b’kehn shehntomehij
        for the [oppressors (?)] to be taken from, KG.

    khrehgonahthtee b’kehn tehmahij
        for the [poor (?)] ones to be [heard (?)] KG.

    khrehlahthtee b’kehn zithonij
        for the [highest] ones to be [lowered] KG.
ikhah  /ɪ.xɑ/  ika, meat.  Cyan.  
    ikhah nijuhets, smoked meat, BT, p. 9, Cyan..
ilaïs-, i-la-is  ilåis, power, charge (verb).  DLG.
        (On the linking books in Gehn's office.  Rawa.)
        (Note that the spelling is a + i rather than ai.)
-in  -in, -en, -ed, -t.  Passive participle/adjective ending.
    rekor oshahnin okh pahtstee oglahn, the lost book of ancient cities, Rawa.
    toomin tool tsoïd [pressed (?)] I grow, I glow, Rime.
    D’ni Riltagamin, [Unknown D’ni] KI description in Uru.
 
   rilgelin, unwritten, Cyan.
    to meht kehnehn bahvahnin gah bojikhahehn bahvahnin
        this place is hidden and will remain hidden, Kadish.
    borin, tired (adj.), Cyan.
inaltahv  inåltav  [opportunity (?) privilege (?)]  (See -tahv and rinaltahv.)
    r’inaltahv tso donehtsoeht rehlehm
        the [opportunity] of us producing the ink Gate.
inay  inA, more than.
    gahgopah kosofehguheet zo’eh’os gimit inay r’ayts’day oko gahroodsh
       
and because you feared their immediate loss more than the black and red retribution, Orz.
irah  /ɪ.ɾɑ/  ira, darling, honey (endearment used with spouse or close friend).  Cyan.
irvan, ir-van  irvån, mineral.  DLG.
    treh’irvantee with the minerals Liz.
istah  /ɪs.tɑ/  ista, through.  Cyan.
    istah nahntahvteeot lahn ahrtah zintsahreht to meht,
        through
our actions only [do (?)] we [escape (?)] this place.  Pris.
isyeer-  isyEr  [revere.]
    isyeerehmah rehbahrehltahn, [revere] the Maker!  RM.
         “
Revere the Maker; cherish the made.
         Here lies wisdom.”
              Words, Section 1, lines 1 - 2.

Í

J
jahgah  jaga  [provide (?); warrant (?)]
    kojahgahehn ahreeuhtahv fooruh
        it [provided] sufficient protection, GJ.
Jakooth, the Devil.
       “Jakooth was the equivalent of the devil in the D’ni religion.”  Me’erta.
jalak  jalaK, pillar, column; “the name of the pillars in the Age” called Jalak after them.  Rawa.
jayl  /ʤel/  jAl, equal.  Cyan.
Jenahkai  /ʤɛ.nɑ.kai/  jenaKI, a neighborhood in D’ni.  Cyan.
je-roo, possible.  DLG.
jeruth, je-rooth, possibility.  DLG.  (See -th. )
    Terokh Jeruth, tehr-okh jeh-rooth, Tree of Possibility, Rawa, DLG.
jikhah-  jika, remain.
    to meht kehnehn bahvahnin gah bojikahehn bahvahnin
        this place is hidden and will remain hidden, Kadish.
jimah, ji-mah, prophecy.  DLG.
    Korokh Jimah Book of Prophecies BD, pp. 127, 148.

K
kahg  Kag, original.  DLG.
    rehsaitee kahg, the original designs, DT.
    kodobeerah rehteejuh kahg, I was keeping the original [squad] GJ.
kahgehsh  KageS, originally.  DT.  (See -sh. )
kahlo  /kɑ.lo/  Kalo, wind, breeze.  DT, Cyan.  (See gahrkahl ‘storm’.)
    Kahlo, Wind Age, Intang. 
kahnhahg  Kanhag  [???] Crossw.
kahnrad-, kahn-rad  KanråD, think.  DLG.
    kodokahnrad kam lorahg kehnehn
        I was thinking what [grace (?)] it is, AP.
kahntin-  /kɑn.tɪn/  Kantin, to oppress.  Cyan. 
kahntinahloth  KantinaloT  [oppressed one]
    kehnehn gor khrehkahntinahlothtee b’shehnto oolintahv tso D’nee
        it is time for the oppressed ones to take [control] of D’ni, KG.

kahntintahn  Kantintan  [oppressor]  (See -tahn. )
    kehnehn gor khrehkahntintahntee b’kehn shehntomehij
        it is time for the oppressors to be taken from, KG.

kahzee-, kah-zee  KazE, detour (verb).  DLG.
    rookahzeeeht, that we would detour, FL.
        (Note that the spelling is ee + eh.)
kaligo, kal-i-go  Kåligo, council.  DLG.
    trehbigto iglahrno okh rehkaligo
        with the temporary blessing of the Council, JS.

kam  Kin (read  Kåm), what.  DLG.
    kodokahnrad kam lorahg kehnehn
        I was thinking what [grace (?)] it is, AP.
    kam shin bahrtah t’gehstoy
        what (I am) able [to accomplish] by art, AP.
    kheh kam l’ahrtahehm gah kam boahrtahehm
        for what you have [allowed] and what you will [allow] AP.
kamdol   KåmDol, why.  Rawa.  (See dol- ‘has been’.)
kam-fah, which (‘what one’).  DLG.
kam-rov  Kåmrov, who, whom (‘what person’).  DLG.
    votahr ah’shehm khehkamrov kehnehm
        I praise you for who you are, AP.
    kamrov tehshehmtee voohee behlehn roo tsahnril kobolkeebahehn zeh
        who among you can claim that you would never have obeyed her, Orz.
    inay r’ayts’day oko gahroodsh okhzeh kamrov kofoosaheet rehbahrehltahn hahzah gahtrehl
       
more than the black and red retribution of her whom you called the White and Blue God, Orz.
kamto   Kåmto  [where (‘what place’).  With prepositions also ‘whither, whence’.]
    ril maloehtah meh kamto komahlaheht  
        we must not forget from whence we came, Exile.

[kanah (?)] (spelled cana
        “a word related to the main crop” harvested on
Er’canaRawa.
[kanehn (?)] (spelled cannen)
        a device for playing recorded music.  Riven Soundtrack.  Image.

kat  Kåt, only, just (adverb).  DLG.
    khoy rehgehdee kat kolkehnehn rehmooshee
        if the only [surprise (?)] had been the [???] GJ.
    kokeelaheet kat ehrth gahrtahvotee khah trehahchah
        they just [spent (?)] a few 6 hour periods in the [air (?)]  GJ.

keebah-  KEba, obey.
    teh rehkoy D’nee keebahehm rehvaht
        in my D’ni [class] you obey the five, Gehn.
    kamrov tehshemtee voohee behlehn roo tsahnril kobolkeebahehn zeh
       
who among you can claim that you would never have obeyed her, Orz.
keelah-   KEla  [spend (?), pass (?); endure (?)]
    kokeelaheet kat ehrth gahrtahvotee khah trehahchah
        they just [spent (?)] a few 6 hour periods in the [air (?)]  GJ.
keelehn, kee-len  KElen, step.  DLG.
    lehnah biv kehnehn tehnehsh ehrthbantee meh keelehntee
        every journey is simply a series of steps, DRC.
    roob rehkeelehn fahehts kehnehn tehn ril’tsahn
        but the first step is not always simple, DRC.
keemo   KEmo  [a kind of fish.]  Pronunciation given by Rawa.  Image.
    Eder Kemo “the fish are what the Age was named after,” DRC. 
kehlahnee, antelope.  Rawa(?)
kehn-, ken-  Ken, be.  DLG.
        (am, are, is.  ko-kehn- was, were.  leh-kehn- have been, has been.)
    shorah, ken Aytrusokh D’nee hello, I am Atrus of D’ni, Rawa.
    kehn chehveht I am thankful, AP.
    kehn tomeht teh biv roo míruh I am here with all that I own, Kadish.
    meht kehnehn this is, Phos.
    Gehn kehnehn nahvahot Gehn is our master, Chalk.
    rehzuh tso dovah meht kehnehn fahsh
        the end of this world is near, Dome.
    kehnehn atsoo? is it ready? Keta.
    kehnehn gor it is time, KG.
    gor kenen tsahno  time is eternal, Rawa.
    to meht kehnehn bahvahnin gah bojikhahehn bahvahnin
        this place is hidden and will remain hidden, Kadish.
    lehnah biv kehnehn tehnehsh ehrthbantee meh keelehntee
        every journey is simply a series of steps, DRC.
    roob rehkeelehn fahehts kehnehn tehn ril’tsahn
        but the first step is not always simple, DRC.
   
rehgehltahn kehnehn rehkehsotahn tso dovahtee
      
the writer is the changer of worlds, Rawa.  Link.
    kenen voohee shuhteejoo, it could be rocksalt, BT, p. 6.
    kam lorahg kehnehn b’kehn shin
        what [grace (?)] it is to be able, AP.
    gahth t’dho kehnehn still with how it is, AP.
    rehatinorokh reh tehr kehnehn t’ahlteeon
       
the beauty of the tree is in its [leaves (?)] Tree.
    roob rehgehrahnokh reh tehr kehnehn t’naion
       
but the [???] of the tree is in its root, Tree.
    rehnezehtahn kehnehn k tehshij trehlehnahokh kehvoth
       the reader is entertained by the journey of another, Rawa.  Link.
    thoe kenem, Nava, how are you, Master? BT, p. 86.
    votahr ah’shehm khehkamrov kehnehm
        I praise you for who you are, AP.

    kehneht tsahvahn t’mahrntahv we are living forever with creation, Desk.
    kenet gormet se[t] [th]o een o[kh] t[ay]
        now we are [ourselves (?)] [???] any of [???] Podium.

    korvahkhtee kehneet tomeht roob ril bokoozah
       
linking books are here but I will not surrender, Kadish.
    pishoeet b’zoo gah bokehneet t’zoo tsahn 
        they belong to me and they will be with me forever, Kadish.

    meht boogin prin gah tromehts kokehnehn fah tehrthtehs
        this small winged creature was one of a group, WC.

    mot kokehnehn kohoorehn tehrthbroon ahnotahm
       that was found in a lava tube, WC.
    kokehnehn rehvog miro okh rehv[i]duh
        it was the toxic nature of the
atmosphere, GJ.
    mor’okh’mor kokehnehn rehmehsfeht b’vainuh, [grandmother] was diligent to [ask (?)] AP.
    meht yishah kokehnehn ko[p]a[z]go tehnahsh 
        this [planet] was [funded] in [part] RS.
    neegehsh gopah tomahnahteeomee gahmoodehnteeomee gahtsotoyteeomee kokehneet t’paychahvo
       
merely because your homes and your fortunes and your children were in danger, Orz.
    rehloopahtee mot komahrehnteet khahpo ko
kehneet pehkai b’rish

        the [risks (?)] which followed perhaps were very insidious, GJ.
    loymaht lehkehneet dhainoytee pahrah trehsheegah
        though there have been (literally: they have been)
        large setbacks in the [way] GJ.

    ril leeahm lehkehnehn hoosahtai b’fahsee
        no question [it] has been [difficult(?)] to the greatest extent, GJ.
    kodokehnehn fehrehm behn tonah b’rish
        it was dry for so long, Yeesha.

    khoy rehgehdee kat kolkehnehn rehmooshee
        if the only [surprise (?)] had been the [invention (?)] GJ.
    rilbokehneht vehrehnij we will not be mollified, KG.
    mot kopoogehn b’kehn ehrth nuhdahtahv b’rish
        which [proved] to be a major [hindrance] GJ.
    khrehzithahthtee b’kehn ehlonij
        for the [lowest] ones to be [elevated] KG.

    khreh’eest b’kehn noginij, for them to be [ scattered (?)] KG.
    khrehleeahnithtee b’kehn roomaiij
        for the [
upper classes (?)] to be [ignored (?)], KG.
    khrehkahtintahntee b’kehn shehntomehij
        for the [oppressors (?)] to be taken from, KG.

    khrehgonahthtee b’kehn tehmahij
        for the [poor (?)] ones to be [heard (?)], KG.

    khrehlahthtee b’kehn zithonij
        for the [highest] ones to be [lowered] KG.
    botahgahmeet roo kehneht rilvoohee ahtmaiij
        they will know that we could not be [removed (?)] KG.

    botahgaireet roo kehneht rilvoohee mahtahnij
        they will learn that we cannot be [left (?)] KG.

kehrah, ke-ra   kera, brave.  DLG.
    beh ehrth teejuh teegahl kehrah, to a brave working [squad] GJ.
Kerath, Brave One.  BA, pp. 16–17, 61, 66–8.
kehso-  Keso, change (verb).  Rawa.  Link.
    [re]ahrotahn koke[s]oen [ts]ahn [ge]rahno tso e[nt]ahn 
        [the] outsider changed [forever] [foundation (?)] of [???] Podium.

kehsotahn   Kesotan, changer.  (See -tahn.)
    rehgehltahn kehnehn rehkehsotahn tso dovahtee
        the writer is the changer of worlds, Rawa. 
Link.
kehsotahv   Kesotav, change (noun).  (See -tahv.)
    kehnehn gor khrehkehsotahv it is time for the change, KG.
kesh-, [be cautious (?); warn (?)].  (Cf. the following.)
kehshtahv   KeStav  [caution, warning]  (See -tahv.)
    kehshtahv – rehtogo kehnehn ahnoehts,
       
[caution] – the [floor] is wet, Mysterium 9665.  Link.  Image.
kevo, another (adjective), in addition to.  Rawa.
kehvoth   KevoT, another (noun), one who is another.  (See -th.)
    rehnezehtahn kehnehn k
’tehshij trehlehnahokh kehvoth 
        the reader is entertained by the journey of another, Rawa.  Link.

kino-   Kino, fail.
    rifoonehmah roo ril kokino
        remember that I did not fail!  Kadish.
kiri, krill fly.  Intang.
     The large swarms usually fill the air, especially in the more open spaces. 
        “
Kiri” are one of the sole providers of nutrients for the “urwins.”  DNIP.   Image.
kirin  Kirin, desert sand.  Rawa.  Link.
kílo-  KIlo, bring.  Rawa.
k’lahd  /kǝ.lɑd/  K'lad, sword.  Cyan.   
klai  KlA, example.  (Cf. khlay.)
    ehrthklai stofah trehgilotee bahroneht
        an example of one of the phosphorescent plants, Phos.

ko-  Ko-, did, -ed.  Simple past tense prefix.  Cross, DLG.
    kodormahdhehn, defeated, Chalk.
    kogloeht, we began, JS.
    kohooreht, we found, Liz.
    kokehnehn, was, WC.
    koloneht, we discovered, Phos.
    kolonehn, discovered, FL.
    komahrnehn, created, Chalk.
    komees, I spoke, DLG.
    komehsehn, it required, Shaft.
    korees (to say that you have finished eating FMR.)
    kotokituhehn, it was determined, FL.
    ko tahrooehn reethí rehmishtahtahv, he died [during] the construction, Page, Intang.
    trehprad kotsahvehn trehprad ehdehrehn
        in the rock she lived, in the rock she rests, Pepsi.

    kokehnehn kohoorehn, was found, WC.
    kokehnehn kosaiehn, was designed, Shaft.
        (Note that kokehnehn ko- is a paraphrase of kodo-,
        but the construction may be explicitly passive.)
    kokehnehn rehvog miro okh rehv[i]duh, it was the toxic nature of the atmosphere, GJ.
    mor’okh’mor kokehnehn rehmehsfeht b’vainuh, [grandmother] was diligent to [ask (?)] AP.
    mot kopoogehn b’kehn, which [proved] to be, GJ.
    koneetsahvaieet tanuhth iglahrno tehmo kokeelaheet
        they suffered temporary [???] [after (?)] they [spent (?)] GJ.
    bree pahm sehn kotanuheet tsahnosh trehfahdho
        two or three were [???] permanently by the experience, GJ.
    rehyeepai kolaneet meh gormot tehtehmo
        the eyeglasses they [wore] from that time [onwards (?)]  GJ.
    kojahgahehn ahreeuhtahv fooruh
        it [provided (?)] sufficient protection, GJ.

    rehloopahtee mot komahrehnteet khahpo kokehneet pehkai b’rish
        the [risks (?)] which followed perhaps were very insidious, GJ.
    neegehsh gopah tomahnahteeomee gahmoodehnteeomee gahtsotoyteeomee kokehneet t’paychahvo
       
merely because your homes and your fortunes and your children were in danger, Orz.
    gahgopah kosofehguheet zo’eh’os gimit inay r’ayts’day oko gahroodsh
        and because you feared their immediate loss more than the black and red retribution, Orz.

    okhzeh kamrov kofoosaheet rehbahrehltahn hahzah gahtrehl
       
of her whom you called the White and Blue God, Orz.
    ril maloehtah meh kamto komahlaheht  
        we must not forget from whence we came, Exile.

    rifoonehmah roo ril kokino
        remember that I did not fail!  Kadish.
    ril komahnshoo teh rildil I did not die with nothing, Kadish.
    komahnshoo teh bivdil I died with everything, Kadish.
    meht yishah kokehnehn ko[p]a[z]go tehnahsh mrehtson ah[z]morehluh
        this [planet] was [fund]ed in [part] from the Osmorella [foundation] RS.
    kovoohee too[n]ee [remahl] [b’f]ahsee ví[uh]
        I could [???] [???] [entirely] [???] Podium.
    [re]ahrotahn koke[s]oen [ts]ahn [ge]rahno tso e[nt]ahn 
        [the] outsider changed [forever] [foundation (?)] of [???] Podium.
kobol-  Kobol-, would have.  Future intention in the past tense prefix.
    kamrov tehshemtee voohee behlehn roo tsahnril kobolkeebahehn zeh
       
who among you can claim that you would never have obeyed her, Orz.
kodo-  KoDo-, was, were. Past progressive (or passive) tense prefix.  DLG.  (Cf. do-.)
    kodomees, I was speaking, DLG.
    kodorees, I was eating, FMR.
    kodobeerah rehteejuh kahg, I was keeping the original [???] GJ.
    kodokhahntor fehmahgehnteeom
        I was [reflecting (?)] on your [powers (?)] AP.
    kodokahnrad kam lorahg kehnehn
        I was thinking what [grace (?)] it is, AP.
    rehbishtah kodosaiehn kahgehsh, the tunnel was originally designed, DT.
    kodokehnehn fehrehm behn tonah b’rish
        it was dry for so long, Yeesha.

    loymaht tehrehlin ril kodobahrehlehn rehbishtah kodolahsahehn
        though contact wasn’t made the tunnel was sealed, JS.
    tehsot prin fahehts teegtahntee kodoteegeet
        our first small group (of) workers were working, GJ.
kodol-, had been. Past perfect progressive tense prefix.  DLG.
    kodolmees, I had been speaking, DLG.
kol-  Kol-, had. Past perfect tense prefix.  DLG.  (Cf. ko-, leh-.)
    kolmees, I had spoken, DLG.
    kolrees I had eaten FMR.
    khoy rehgehdee kat kolkehnehn rehmooshee
        if the only [???] had been the [???] GJ.

kor  Kor, book.  Cyan, FMR, DLG.
    kortee, books, FMR, DLG.
    koroy, my book, Rawa, DLG.
    korom, your (thy) book, Rawa, DLG.
    koron, his / her / its book, Rawa, DLG.
    korot, our book, Rawa, DLG.
    koros, their book, Rawa, DLG.
    korteeot, our books, Rawa.
    kortee’nea, Blank books (“waiting to be written”), BA (pp. 76, 110),
        BT
(pp. 123, 157, 185);
Blank (new) Books, Rawa.
    korokh Gehn, Gehn’s book, FMR.
    Korokh Jimah, Book of Prophecies, BD, pp. 127, 148.
    rekor, the book, FMR.
    rekor oshahnin okh pahtstee oglahn, the lost book of ancient cities, Rawa.
    rekorok Gehn, Gehn’s book (the book of Gehn), DLG.
    rehkortee, the books, Gate.
    garekor, and the book, FMR.
    tahgehmah b’zoo ah rehkor, give me that book! Cho.
        [Literally: ‘give-you (command) to-me the-book’ Rawa.]
    r’ríwai b’bahrehl rekortee, the procedure to make the books, Gate.
    donehtsoeht rehkortee tseemahehn
        us producing the books he needs, Gate.
korbah  /koɹ.bɑ/  Korba, Book-Making.  Cyan.  (Cf. bahrehl ‘make’.)
korchis  /koɾ.ʧɪs/  Korcis, notebook.  Cyan.  (Cf. chiso ‘archive’.)
korfah, first book.  (Cf. fah ‘one’.)
    Korfah V’ja, kor-fah v’ja, First Book Celebration, DLG.
        the celebration that occurs upon a D’ni writing his first book Cyan,
       
BA (pp. 113–14), BT (pp. 116–17).
    [t]e gormo[t] poruh gor[o] [p]e[r]ah[th] kor[f]ah 
        [at] that time [??? ??? ???] first book, Podium.
kor-mahn  Korman, Descriptive Book.  Cyan, DLG.
kor’nee-ah, Blank Book.  DLG.
kort[e]s [book group (?) or gort[e]s, group time (?)]  (Cf. tehs ‘group’.)
    rehví[uh]teeok[h] [met][l]ee [k]ort[e]s
        the [???] of [this month (?)] [book group (?)] Podium.
korvahkh  Korvak, Kor’vahk, Linking Book.  Cyan, DLG.  (See vahkh.)
    korvahkhtee kehneet tomeht roob ril bokoozah
       
linking books are here but I will not surrender, Kadish.
kosuh  Kosu, many.  Rawa.
kotah [locked door or having locked door(s)]  (Cf. kotsah ‘gate’.)
    Tokotah, place of the locked door(s), Rawa.  Link.
kotsah, ko-tsah  Koxa, gate.  DLG.
    rehkotsah teemah, the south gate, SG.
kooahn, stream.
    rekooahn treCleft preniv legloen b’rem
        once again the stream in the Cleft has begun to flow, Yeesha.

    rekooahn remen, the stream flows, DLG.
koozah-  /ku.zɑ/   KUza, surrender.  Cyan.
    khehveelaioy b’koozah for my soul to surrender, Kadish.
    korvahkhtee kehneet tomeht roob ril bokoozah
       
linking books are here but I will not surrender, Kadish.
kro-, kro  Kro, move.  DLG.
    rehhehvo kroehn gahreesehn gahehdehrehn tehrthtehs
        the swarm moves, eats, and sleeps as a group,
WC.
    shokrotahn, bulldozer [literally: dirt-mover] Rawa.
kroges-   Kroges, dance (verb).  Rawa.
krogestahn   Krogestan, dancer.  Rawa.
krogestoy   KrogestO, dance, the art of dancing.  Rawa.
        Explorer Larry Fontenot “stumbled on the exact word for ‘dance’.”  Link.

ktehsh-   K'teS, entertain.  Rawa.
    rehnezehtahn kehnehn k’tehshij trehlehnahokh kehvoth
      the reader is entertained by the journey of another, Rawa.  Link.
ktsee   K'xE, happy.  Rawa.  Link.

KH
kh’  k', for.  (Cf. kheh-, khreh-. )
    Talashahr kh’ [b…] (or [v…])  Talashar for [???] Talash.
khah   ka, few (adjective).  DLG.
    kokeelaheet kat ehrth gahrthvotee khah trehahchah
        they just [spent (?)] a few 6 hour periods in the [air (?)]  GJ.
khahg-  /xɑg/  kag, to choose.  Cyan.
    khahgehm gahth b’taigahn khehzoo, you still choose to love for me AP.
khahntor- or khantor-  xikcor (read  kantor or  kåntor [reflect (?) contemplate (?) concentrate (?)]
    kodokhahntor fehmahgehnteeom
        I was [reflect]ing on your [powers (?)] AP.
khahpo  kapo, perhaps.
    rehloopahtee mot komahrehnteet khahpo kokehneet pehkai
        the [risks (?)] which  followed perhaps were insidious, GJ.
    khahpo rehzuhnuh rildolgehlehnij gahth
        perhaps the ending has not yet been written, Prov., RM.
khaht  kat  [???] Crossw.
kheh-, khe  ke, for.  DLG.  [Expresses purpose.]  (Cf. behn; khreh-.)
    khahgehm gahth b’taigahn khehzoo, you still choose to love for me AP.
    votahr ah’shehm khehkamrov kehnehm
        I praise you for who you are AP.
    g’chehv ah’shehm khehkam l’ahrtahehm
        and I thank you for what you have [done] AP.
    dohahrtehnehn gah dofolehsehn khehveelaioy b’koozah
        it is circling and waiting for my soul to surrender, Kadish.
khlay or klay  KlA, example.  DLG.
    ehrthklai stofah trehgilotee bahroneht
        an example of one of the phosphorescent plants, Phos.

khoy  kO or  koy, if.
    khoy rehgehdee kat kolkehnehn rehmooshee
        if the only [surprise (?)] had been the [???] GJ.
    khoy hehvtee meht dohooreet pahl rifoonehmah roo ril kokino
        if these words are ever found, 
        remember that I did not fail!  Kadish.
khoyoo-  /xo.ju/  koyU, invoke, call upon.  Barnes, Cyan.  
khoytahg  xOcig (read  kOtag) [result (?); lesson (?), topic (?)]  (Cf. oytahg ‘teach’.)
    b’vainuh t’khoytahg zuh to [ask (?)] with end [result (?)] AP.

khreh-  kre-, for the.  (Cf. kheh-, reh-.)
    khrehgitsahth gah khrehsoygith for the safety and stability FL.
    kehnehn gor khrehkahntinahlothtee b’shehnto oolintahv tso D’nee
        it is time for the oppressed ones to take [control] of D’ni, KG.

    kehnehn gor khrehkahntintahntee b’kehn shehntomehij
        it is time for the oppressors to be taken from, KG.

    kehnehn gor khrehgonahthtee b’kehn tehmahij
        it is time for the [poor (?)] ones to be [heard (?)] KG.

    kehnehn gor khrehleeahnithtee b’kehn roomaiij
        it is time for the [
upper classes (?)] to be [ignored (?)] KG.
    kehnehn gor khrehzithahthtee b’kehn ehlonij
        it is time for the [lowest] ones to be [elevated] KG.

    kehnehn gor khrehlahthtee b’kehn zithonij
       it is time for the [highest] ones to be [lowered] KG.
            (Perhaps read khr’ehlahthtee ?  See note under lahth.)
    kehnehn gor khrehseht b’mahlah winis
        it is time for us to come together, KG.
    kehnehn gor khreh’eest b’kehn noginij
        it is time for them to be [ scattered (?)] KG.
    kehnehn gor khrehkehsotahv, it is time for the change, KG.

L
l’  l', has, have.  Perfect tense prefix before a vowel.  (See leh-. )
    khehkam l’ahrtahehm gah kam boahrtahehm
        for what you have [allowed] and what you will [allow] AP.
    …r[teeo]kh ahlgahoy l’ ailah[eet] 
       
[(the) ???]s of my [???] have [???]ed, Talash.
lahn, only (adjective).  DLG.
   
istah nahntahvteeot lahn ahrtah zintsahreht to meht,
        through
our actions only [do (?)] we [escape (?)] this place.  Pris.
-lahn (or -lehn ?).  Combining form for multiples of 15,625 in the D’ni numbers.  Rawa.
    fah-lahn, 15,625 [i.e. one (times) 15,625 = <1><0><0><0>] DLG.
lahsah-, lah-sah  lasa, seal, close (verb).  DLG.  (Cf. lesa ‘sealed’.)
    kodolahsahehn, was sealed, JS.
lahth  laT or ehlahth  elaT  [highest ones (?) proud ones (?) elite (?)]  (Cf. ehl ‘high’; zithahth.)
    kehnehn gor khrehlahthtee b’kehn zithonij
        it is time for the [highest] ones to be [lowered] KG.
            [Perhaps interpret as khrehlahthtee (?)]
laki, “the magnificent sea creatures of Laki’ahn,” Kha’tie Postma
        Myst V End of Ages, Prima Official Game Guide (p. 110).

lan-  lån  [wear (?); gain (?)]
    rehyeepai kolaneet meh gormot tehtehmo
        the eyeglasses they [wore] from that time [onwards (?)]  GJ.
lay-soo  lAsU, carry.  Rawa.   Link.
lay-soo-tahn  lAsUtan, carrier (courier).  Rawa.
lee- Combining form of vílee month’ in the D’ni month-names.
    Leefo [first month] Cyan.
    Leebro [second month] Cyan.
    Leesahn [third month] Cyan.
    Leetar [fourth month] Cyan.
    Leevot [fifth month] Cyan.
    Leevofo [sixth month] Cyan.
    Leevobro [seventh month] Cyan.
    Leevosahn [eighth month] Cyan.
    Leevotar [ninth month] Cyan.
    Leenovoo [tenth month] Cyan.
leeahm  /li.ɑm/  lEam, question.  Cyan.
    ril leeahm lehkehnehn hoosahtai b’fahsee
        no question [it] has been [difficult(?)] to the greatest extent, GJ.
leekrotahn  /lik.ɾo.tɑn/  lEKrotan, ferry boat.  Cyan(Cf. kro- ‘move’ + -tahn.)
leeshah  lESa  [much (?); majority (?), most (?)] Crossw.
leeshahn, whole (noun).
    Releeshahn, The Whole.
        Releeshahn means ‘the whole.’  This is a phrase that Atrus’
        grandmother continually used to get him to see the ‘big picture
.’
        He has put all of his knowledge and experience into writing
        this Age with that ‘big picture’ in mind.”  Kha’tie Postma
           Myst V End of Ages, Prima Official Game Guide (p. 136).

leh-, le-, le  le, has, have. Present perfect tense prefix.  DLG.  (Cf. l’. )
    lemees, I have spoken, DLG.
    lerees, I have eaten, FMR.
    leh’ehmee, I have won, Kadish.
    lehrochai zuhoy, I have reached my end, Kadish.
    lehpahboyehn, has blessed, Gate.
    lehreesloeet, have been dissolved, Liz.
    lehmahrnehm meht misho tsahv teh
        you have created this universe I live in, AP.
    oonraiot Gehn lehshokhoo[ehn] seht b’tahgahm biv
        our lord Gehn has instructed us to know all, Float.
   loymaht lehkehneet dhainoytee pahrah trehsheegah
        though there have been large setbacks in the [way] GJ.
    rehehndaitahntee lehshuhfaieet oolbahoy
        the Builders have finished my office, GJ.
    ril leeahm lehkehnehn hoosahtai b’fahsee
        no question [it] has been [difficult(?)] to the greatest extent, GJ.
    rekooahn treCleft preniv legloen b’rem
        once again the stream in the Cleft has begun to flow, Yeesha.

    …rah lehshehnto b’ bahr…  [???] I have taken to [make (?)]  Talash.
lelam [a kind of plant].
       
“Like the lelam they grow,
        Expanding in size
       
But lessening in thickness.” 
                Words,
Section 4, lines 62 - 64.

lehm, lem  lem, ink used in Books.  DLG, Cyan.
    pod rehmehn ah lehm, each flows ink, RJ.  Text.
    rehlehm, the ink, Gate.
    rehooshah b’bahrehl rehlehm, the formula to make the ink, Gate.
    donehtsoeht rehlehm [ts]eemahehn
        us producing the ink he needs, Gate.
    votahrteeah Yahvo behn ah rehlehm, (you must) praise Yavo for the ink, Inkwell.
    Venalem  [Ink-harvesting Age]  Images.
-lehn (see -lahn).
lehnah, le-nah  lena, journey.  DLG.
    rehlehnah brehtahleeo, The Journey to the Surface, JS.
    b’mehs ehrth lehnahokh yahrtee sehn brehtahleeo
        to require a journey of three days to the surface, DT.
    rehnezehtahn kehnehn k’tehshij trehlehnahokh kehvoth
        the reader is entertained by the journey of another, Rawa.  Link.  

    rehlehnah gahth shehntoehn blo yahrtee sehn
        the journey still takes about three days, DT.

    lehnah biv kehnehn tehnehsh ehrthbantee meh keelehntee
        every journey is simply a series of steps, DRC.
lenitah, idiot.  K’laamas.
lensho-  lenSo, tour.  Rawa.  Link.
lesa [sealed]  (Cf. lahsah ‘seal, close’.)
    Tolesa, sealed place (i.e. Vault), Rawa.  Link.
lehsh, lesh  leS, rule, fact.  DLG.
    rehlehshteeokh Gehn, the Rules of Gehn, Chalk.

lis, arrive, get.  DLG.
l’izchah-  l'izca, cry.  “almost makes you cry just to pronounce it,” Rawa.
lon-, lon  lon, discover.  DLG.
    kolonehn ah mehtidhsaichai, discovered this fault line, FL.
    trehgilotee bahroneht koloneht, of the phosphorescent plants we discovered, Phos.
lonehp  lonep  [discovery (?)] Crossw.
lorahg or lorag  lorig (read lorag or loråg)  [grace (?) joy (?)]
    kodokahnrad kam lorahg kehnehn
        I was thinking what [grace] it is, AP.
look-, look  lUK, survey.  DLG.
    tehlook, Surveyors Guild (= tehl ‘guild’ + look.)
        tehlooknahvah Gahrtehn, Surveyors Guild Master Garten, FL.
        teh tehlookahm Aitruhs, by Surveyors Guildsman Aitrus, Map.
loopah  lUpa  [risk (?); trip (?)]
    rehloopahtee mot komahrehnteet khahpo kokehneet pehkai b’rish
        the [risks] which followed perhaps were very insidious, GJ.
loymaht  lOmat, though. 
    loymaht tehrehlin ril kodobahrehlehn rehbishtah kodolahsahehn
        though contact wasn’t made the tunnel was sealed, JS.
    loymaht rehmishtahtahv robot tso rehbishtah ril mahrehntehn rehsaitee kahg
        though the actual construction of the tunnel doesn’t follow the original designs, DT.
    loymaht lehkehneet dhainoytee pahrah trehsheegah
        though there have been large setbacks in the [way] GJ.
    loymaht rehloopahtee mot komahrehnteet khahpo kokehneet pehkai
        though the [risks (?)] which  followed perhaps were insidious, GJ.

M
mahdho- or madho-  nido (read mado or mådo)  [succeed (?); join (?) participate (?)]
    domahdho t’pahrahthom gahhootsaithom
        I am [succeed]ing by your greatness and your holiness, AP.
mahgehn- or magehn-  nigek (read magen or mågen [powers (?) wonders (?)]
    kodokhahntor fehmahgehnteeom
        I was [reflecting (?)] on your [powers (?)] AP.
mahlah-  mala, come.
    khrehseht b’mahlah winis, for us to come together, KG.
    d’mahlah, come again, return (literally: re-come), Rawa.
    ril maloehtah meh kamto komahlaheht  
        we must not forget from whence we came, Exile.

        (Cf. “Yet we must not forget from whence we have come,” Atrus, BD, p. 176.)
mahn  man, existence.  Rawa.
    yootaieht mahnot b’nahvahot, we owe our existence to our master, Gate.
    kormahn Descriptive Book.
        When the D’ni created the original link to an Age, it was done through
        the writing of a Descriptive Book Cyan.
mahnshoo-  manSU, die.
    bomahnshoo tomeht teh eest I will die here with them, Kadish.
    ril komahnshoo teh rildil I did not die with nothing, Kadish.
    komahnshoo teh bivdil I died with everything, Kadish.
mahnshootahv, death.  (See -tahv.)
    remahnshootahv tso erthsev, the death of an Age, DLG.
mahnshootahvting  manSUtavting, death [as a person (?) as a feeling (?)]
    mahnshootahvting milehshehn zoo, death embraces me, Kadish.
mahn-shooth  manSUT, the one who brings death.
        “Legend says that anyone who sees the ‘Death Bringer’
        will die before the sun sets that day.”  FMR, p. 96. 
 
mahrah  [music (?) musical concert (?)]  (Cf. maral-obe.)
    tomahrah, concert hall, Cyan.
mahrehnt-, mahr-ent  marent, follow.  DLG.
    rehmishtahtahv robot tso rehbishtah ril mahrehntehn rehsaitee kahg
        the actual construction of the tunnel doesn’t follow the original designs, DT.
    rehloopahtee mot komahrehnteet khahpo kokehneet pehkai
        the [risks (?)] which  followed perhaps were insidious, GJ.
    mahrehntehm rehsheega you follow the [way]. GRID, Part One.  Link.
mahrg  marg, layer.  DLG.
    rehmahrg mehlin, the outer layer, Liz.

mahrn-  marn, create.  DLG.
    Gehn komahrnehn seht, Gehn created us, Chalk.
    lehmahrnehm meht misho tsahv teh
        you have created this universe I live in, AP.
mahrntahn, mahrn-tahn  marntan, creator.  DLG.  (See -tahn.)
    rehmahrntahn greh’ahreeuhtahn tso dovaho[t]
         the creator and protector of our world, Gate.
mahrntahv, mahrn-tahv  marntav, creation.  DLG.  (See -tahv.)
    kehneht tsahvahn t’mahrntahv, we are living forever with creation, Desk.
    b-baikh b’totee rahnahl tso mahrntahvom
        to link to various places of your creation, AP.
mahryayshah  maryASa  [fan; one who enjoys a creation (?)]  (Cf. yayshah ‘joy’.)
    chehvtahvtee b’mahryayshahteeot biv, thanks to all our [fans] Cyan.
mahtahn-  matan  [leave (?), put aside (?); dismiss (?)]
    roo kehneht rilvoohee mahtahnij, that we cannot be [left (?)] KG.
malo-  målo, forget.
    ril maloehtah meh kamto komahlaheht  
        we must not forget from whence we came, Exile.
   
    (Cf. “Yet we must not forget from whence we have come,” Atrus, BD, p. 176.)

maral-obe, a woodwind instrument.  Riven Soundtrack.  Link.
mees-, speak.
    mees, I speak, DLG.
    meesem, you speak (sing.), DLG.
    meesen, he / she / it speaks, DLG.
    meeset, we speak, DLG.
    meestee, you speak (pl.), DLG.
    meeseet, they speak, DLG.
    meesahl, speaking, DLG.
    meesemah, speak!  DLG.
    komees, I spoke, DLG.
    bomees, I will speak, DLG.
    domees, I am speaking, DLG.
    kodomees, I was speaking, DLG.
    bodomees, I will be speaking, DLG.
    lemees, I have spoken, DLG.
    kolmees, I had spoken, DLG.
    bolmees, I will have spoken, DLG.
    dolmees, I have been speaking, DLG.
    kodolmees, I had been speaking, DLG.
    bodolmees, I will have been speaking, DLG.
meestahn, speaker.  Rawa, DLG.  (See -tahn.)
meestahnyah  /mis.tɑn.jɑ/  mEstanya, prophet.  Cyan. 
        (Derived from ‘speaker’ of Yahvo.)

meestahv, speech.  DLG.  (See -tahv.)
meet, there.  Rawa(?)

meh, me  me, from, of, made from.  DLG.  (Also see mreh-.)
         (“used to indicate composition,” DLG.)

    mehD’nee brehtahleeo from D’ni to the surface Map.
    mehtidhsaichai mehprad ahnotahm ahbtseeehts
        this fault line of magma-based basaltic rock FL.

    retomahn meh prad, the house of rock (made from rock), DLG.
    rilrovchahnshehntoehn tah meh zoo
       
no one can take it from me, Kadish.
    rehyeepai kolaneet meh gormot tehtehmo
        the eyeglasses they [wore] from that time [onwards (?)]  GJ.
    ril maloehtah meh kamto komahlaheht  
        we must not forget from whence we came, Exile.

    lehnah biv kehnehn tehnehsh ehrthbantee meh keelehntee
        every journey is simply a series of steps, DRC.
    khrehkahtintahntee b’kehn shehntomehij
        for the [oppressors (?)] to be taken away, KG. 

    tomeh, homesick (literally: out of place), Crossw., Rawa.
mefel  /mɛ.fɛlmefel, night.  Cyan.
megormot  /mɛ.goɾ.mot/  megormot, since
        (literally: from that time).  Cyan(Cf. gormot.)

mehgoyrai  megOrA, straight out.  (Cf. goyrai.)
    mehgoyrai mrehprad, straight out from the rock, Phos.
-melCombining form for multiples of 390,625 in the D’ni numbers.  Rawa.
    fahmel, fah-mel, 390,625 [i.e. one (times) 390,625 = <1><0><0><0><0>] DLG.
mehlin, me-lin  melin, outer.  DLG.
    doreesloen remahrg mehlin mreprad, dissolving the rock’s outer layer, Liz.
meh-oor, meoor  /mɛ.uɹ/  meUr, pleasure; also an idiom
        used like:
you’re welcome.  Rawa, DLG, Cyan(Cf. ooroo ‘community’.)

mehpord  mepord  [prince (?)]  Crossw.
mehr-, mer, watch (verb).  Rawa, DLG.
    Todelmer, planetarium = to ‘place’ + delahn ‘sky’ + mer ‘to watch’, Cyan.  Image.
merk, poisoned water.  DLG.
    ril glahsemah rehmerk, don’t drink the poisoned water, Rawa.
    Tre’Merktee, the Place of Poisoned Waters, BA, pp. 17, 67.
merkchir  merKcir, disinfectant.  Rawa.  Link.
mehs-, mes  mes, require.  DLG.
    rehbishtah kodosaiehn kahgehsh b’mehs ehrth lehnahokh yahrtee sehn
       the tunnel was originally designed to require a journey of three days, DT.
    komehsehn rehdoyhahtee pradteegahl tor gahro b’fahsee
       it required the four greatest rock-working machines, Shaft.

meht, met  met, this, [these].  DLG.
    bahtsahnah meht this map JS.
    meht boogin prin gah tromehts this small winged creature WC.
    meht yishah kokehnehn ko[p]a[z]go tehnahsh mrehtson ah[z]morehluh
        this [planet] was [funded] in [part] from the Osmorella [foundation] RS.
    meht kehnehn ehrthklai this is an example Phos.
    khrehgitsahth gah khrehsoygith okh mehtbishtah, for the safety and stability of this tunnel, FL.
    Gahrtehn kolonehn ah mehtidhsai chai, Garten discovered this fault line, FL.
    mehtm’lah this lizard Liz.
    to meht kehnehn bahvahnin gah bojikhahehn bahvahnin
        this place is hidden and will remain hidden, Kadish.
   
istah nahntahvteeot lahn ahrtah zintsahreht to meht,
        through
our actions only [do (?)] we [escape (?)] this place.  Pris.
    rehzuh tso dovah meht the end of this world, Dome.
    meht fahm, this far, GJ.
    lehmahrnehm meht misho tsahv teh
        you have created this universe I live in AP.
    khoy hehvtee meht dohooreet, if these words are found, Kadish.
milehsh-  mileS, to embrace. 
    mahnshootahvting milehshehn zoo, death embraces me, Kadish.
milehshtahv  /mɪ.lɛʃ.tɑv/  mileStav, hug, embrace (noun).  Cyan.
min, woman, Rawa.  Link.
minka  [scar].  (Cf. the following.) 
Minkata, heavily scarred (an Age name), Cate Alexander.  Link.
miro, mi-ro  miro, toxic.  DLG.
    kokehnehn rehvog miro okh rehv[i]duh, it was the toxic nature of the atmosphere, GJ.
misho, mi-sho  naSo (read miSo), universe.  DLG.
    lehmahrnehm meht misho tsahv teh
        you have created this universe I live in, AP.
mish-tah, construct (verb).  DLG.
mishtahtahv  miStatav, construction.  (See -tahv. )
    rehmishtahtahv robot tso rehbishtah ril mahrehntehn rehsaitee kahg
        the actual construction of the tunnel doesn’t follow the original designs, DT.
    kotahrooehn reethí rehmishtahtahv tso sheegah brehtahleeo
        he died [during] the construction of (a) way to the surface, Page, Intang.

    okh [ee]n okh mishtahtahvoy of [any] of my construction GJ.
míood  mIUD  [means (?), tool (?); ability (?)]
    rehmíoodtee boolin seht the [means (?)] to [control] us, KG.
míruh-, mIruh  / mai.rə/  mIru, to own.  Cyan.
    kehn tomeht teh biv roo míruh
        I am here with all that I own, Kadish.

m’lah  m'la, lizard.  DLG.
    mehtm’lah this lizard Liz.
    rehm’lah the lizard Liz.

mo  mo  [that (?), i.e. the fact that (?)]  Crossw.  (Cf. adjective mot ‘that’.)
mor  nor (read mor)  [mother (?)]
    mor’okh’mor, morokhmor [grandmother] AP, Rawa.
        kehn chehveht oyn mor’okh’mor kokehnehn rehmehsfeht
            I am thankful [for my sake (?)] [grandmother] was diligent, AP.

    morokhpor [paternal grandmother (?)] Rawa.  Link.
mor-pah, queen.  DLG.  (See por-pah.)
mot  mot, which, that (thing).  DLG.  (Also see gormot, tomot.)
    mot tornehn which it spits Liz.
    mot lehreesloeet which have been dissolved Liz.
    fah tehrthtehs mot kokehnehn kohoorehn tehrthbroon ahnotahm
        one of a group that was found in a lava tube, WC.

    mot kokehnehn kohoorehn that was found WC.
    dotsahvehn mrehprad tehrthtehs mot don ehrthchir
        it is living from the rock in a group which [is like] an organism, Map.

    okh r’ahchah teh ah sehv mot
        of the [air (?)] [with]in that age, GJ.
    kokehnehn rehvog miro okh rehv[i]duh mot kopoogehn b’kehn
        it was the toxic nature of the atmosphere which [proved] to be, GJ.
    rehloopahtee mot komahrehnteet khahpo kokehneet pehkai
        the [risks (?)] which followed perhaps were insidious, GJ.
motee, mot-ee  motE, those.  DLG.
    kokehneet pehkai b’rish beh motee
        were very insidious to those, GJ.
moodehn  mUDen, fortune. 
   
neegehsh gopah tomahnahteeomee gahmoodehnteeomee gahtsotoyteeomee kokehneet t’paychahvo
       
merely because your homes and your fortunes and your children were in danger, Orz.

mooshee  mUSE  [communication (?); enthusiasm (?); terrain (?)]
    khoy rehgehdee kat kolkehnehn rehmooshee
       if the only [???] had been the [communication] GJ.
mreh-, m’re-  mre-, from the, of the.  (Cf. meh-, reh-, and treh-.)
    m’repahts, from the city, DLG.
    mehgoyrai mrehprad, straight out from the rock, Phos.
    rehmahrg mehlin mrehprad, the outer layer of the rock, Liz.
    vogehts trehtahleeo mrehprad, natural at the surface of the rock, Map.
    dotsahvehn mrehprad tehrthtehs mot don ehrthchir
        it is living from the rock in a group which [is like] an organism, Map.

    meht yishah kokehnehn ko[p]a[z]go tehnahsh mrehtson ah[z]morehluh
        this [planet] was [funded] in [pat] from the Osmorella [foundation] RS.
muhkhon, mu-khon  nuxok (read mukon), complex, complicated.  DLG.
    doprahchizehn b’zoo dho muhkhon b’tairoosh lehmahrnehm meht
        it is [amazing (?)] to me how complex to [???] you have created this AP.

N
n’  n', around.
    roo kahzeeeht n’rehchai, that we would detour around the fault, FL.
na-dahn   naDan, mushroom.  Rawa.
nadahnets   naDanex, mushroomy. 
    To-elemahrtee-nadahnets, Teledahn, Place of mushroomy spores, Rawa.     
na’grenis, na’gre-nis, brittle.  BT (p. 6), DLG.
nahgah-  /nɑ.gɑ/  naga,  to reward.  Cyan.
    ahroyehm beh teegtahvom gah bodonahgahehm
        you [attend (?)] to your work and you will be rewarded, Gehn.
nahkahnehtah [or nahtehniltah (?), or nahgah nag naht (?)] Keta.
    Keta says this rapidly after she says, shorah teh ‘peace be with you’ (?)
nahn-  /nɑn/  nan, to act (i.e. perform an action).  Cyan. 
nahntahv  nantav  [action]
    istah nahntahvteeot lahn ahrtah zintsahreht to meht,
        through
our actions only [do] we [escape (?)] this place.  Pris.
nahr  nar, significant.  (Cf. rilnahr ‘insignificant’.)
nahr…  nar…  [signify (?)]
    bonahr… I will [signify (?)]  Talash.
nahsh  naS  [part]
    meht yishah kokehnehn ko[p]a[z]go tehnahsh mrehtson ah[z]morehluh
        this [planet] was [funded] in [part] from the Osmorella [foundation] RS.
nahvah, nava, nah-vah  nava, master.  DLG.
    nahvahot, our master, Chalk, Gate.
    tehl nahvah Kaidish, Guild Master Kadish, Kadish.
    tehlook nahvah Gahrtehn, Surveyors Guild Master Garten, FL.
    thoe kenem, Nava, how are you, Master?  BT, p. 86.
    b’nahvahot Gehn, to our master Gehn, Gate.
    chehveht nahvahot, we thank our master, Gate.
    rehnahvah pah[rah] the [grand] master, Talash.
nai, nay  nA, root.  DLG.
    Ronay People of the Root, DRC.
    Garternay Root of the Great Tree, DRC.
    Ahnonay [Water Root] DRC.
   
Dahtamnay [Fire-marble Root] DRC.    
    Pirahnay [Color (?) Root] DRC.    
   
roob rehgehrahnokh reh tehr kehnehn t’naion
       
but the [strength (?)] of the tree is in its root, Tree.
nai-  nA- Combining form of ten, -teen in the words for the next four numbers.
    naigahfah, nay-gah-fah, nay-ga-fah, eleven, 11 (10 & 1), Map, DLG.
    naigahbree, nay-gah-bree, nay-ga-bree, twelve, 12 (10 & 2), Map, DLG.
    naigahsehn, nay-gah-sen, nay-ga-sen, thirteen, 13, Map, DLG.
    naigahtor, nay-gah-tor, nay-ga-tor, fourteen, 14, Map, DLG.
naivoo, nay-voo  nAvU, ten, 10.  Map, DLG.
nara, the hardest of substances manufactured by the D’ni;
        metallic greenish black in color, 30 times the density of steel, BT, p. 17, 34, 150.
        A metallic gray stone, “King Me’emen” Notebook.

nee, new, fresh, clean. Rawa.
    D’ni, New Start, DRC.  New Beginning, “Ri’neref”.
    Tehranee, a New Tree, Rawa, DRC.
nee-ah, new, blank.  DLG.
    kor’nee-ah, Blank Book, DLG.
    kortee’nea, Blank books (“waiting to be written”), BA (pp. 76, 110),
        BT
(pp. 123, 157, 185);
Blank (new) Books, Rawa.
neeg  [mere].
        (Cf. the following derived adverb.)
neegehsh   nEgeS, merely.
    …nehn neegeh[sh]  Talash.
    neegehsh gopah tomahnahteeomee gahmoodehnteeomee gahtsotoyteeomee kokehneet t’paychahvo
       
merely because your homes and your fortunes and your children were in danger, Orz.

neemah-  /ni.mɑ/  nEma, annoy, pester.  Cyan.
neetsahvai-, nee-tsah-vay  nExavA, suffer.  DLG.
    koneetsahvaieet tanuhth iglahrno
        they suffered temporary [???] GJ.
neh, ne  ne, around.  Crossw., DLG.  (Cf. n’.)
nehfehkh  nefek  [cover (?)]  Crossw.
Negilahn  negilan  [Jungle (?) = neh + gilo ‘plant’ + -ahnMus., DNIP.
nekis-  [bend, twist, distort.] 
        (Cf. the following derived adjective and noun.)

nekisahl, ne-kis-ahl  /nɛ.kɪ.sɑl/  neKisal, bent, twisted, or distorted.  Rawa, Cyan.
    bah’ro ne-kis-ahl, the Bent Bahro, Yeesha
        (reported by Rawa to K’laamas).
 
Link.
nekisahloth, ne-kis-ahl-oth  neKisaloT, one who is bent, twisted, or distorted.  Rawa.
nehm-  /nɛm/  nem, form (i.e. make or create).  Cyan.
    gorvehn rehtehltee bonehmeet prehniv
        soon the guilds will form again, GRID, Part Two. Link.
nerim, “colorpillar” [i.e. a kind of colored caterpillar]  Intang.
    Nerims” are slow moving and a beautiful native inhabitant of Negilahn. 
        During mating seasons, especially at night, you have a good chance
        of being witness to some beautiful displays by female nerims.  DNIP.
nehseet  nesEt  [almost (?)]  Crossw.
nehtso-, ne-tso  nexo, produce, make.  DLG.
    r’inaltahv tso donehtsoeht rehlehm
        the [opportunity(?)] of us producing the ink, Gate.
    r’rinaltahv tso donehtsoeht rehkortee
        the honor of us producing the books, Gate.
nehzeh  neze, read.  Rawa.  Link.
nezehtahn  nezetan, reader.  (See -tahn. )
    rehnezehtahn kehnehn ktehshij trehlehnahokh kehvoth
      the reader is entertained by the journey of another, Rawa.  Link.
níjuh  nIjuex, smoke.  (Cf. the following adjective.)
níjuhets, nIjuhets  /nai.ʤə.ɛʦ/  nIjuex, smokedCyan.
    ikhah nijuhets, smoked meat, BT, p. 9, Cyan.
nogin-  nogin  [scatter (?); separate (?); ignore (?)]
    khreh’eest b’kehn noginij for them to be [scattered (?)] KG.
norehf, no-ref  noref, final (adjective).  JS, DLG.
nuhdah-  [hinder (?); obstruct (?)].  (Cf. the following noun.)
nuhdahtahv  nuDatav [hindrance (?); obstruction (?); disaster (?)]  (See -tahv. )
    ehrth nuhdahtahv b’rish beh ehrth teejuh teegahl kehrah
        a major [hindrance] to a brave working [squad] GJ.
nure, nuh-ree  nurE, the primary D’Ni monetary unit.  Intang.  Tweek.
    nuhreetee, money.  (See pradnuhreetee. )

O
oehnahzo, o-en-ah-zo  oenazo, hope, wish (verb).  Crossw., DLG.
ogehl-  ogel  [age, get old (?)]  Crossw.
oglahn, og-lahn  ogla[n], ancient.  DLG.
    reter oglahn, the ancient [t]ree, DLG.
    rekor oshahnin pahtstee oglahn, the lost book of ancient cities, Rawa.
    t’ gortee oglah[n] in ancient times, Talash.
oko  oKo, black.
    kosofehguheet zo’eh’os gimit inay r’ayts’day oko gahroodsh okhzeh
       
you feared their immediate loss more than the black and red retribution of her, Orz.
-okh, okh  ok, of, belonging to.  DLG.
       (“used when possession is direct and personal.
       It is often suffixed to the possessed.”  DLG.)
    korokh Gehn, Gehn’s book, FMR.
       (‘Gehn’s book’ in D’ni is structured ‘book of Gehn’.  FMR.)
    rekorok Gehn, Gehn’s book (the book of Gehn), DLG.
    Korokh Jimah, Book of Prophecies, BD.
    birahnokh rintotee, [sea (?) of (???)] Mus.
    grahnehrokh reh-gehrah, [circle (?)] of the sun, [equator] Mus.
    ehrth lehnahokh yahrtee sehn, a journey of three days, DT.
    reh-nezeh-tahn kehn-ehn k’tehsh-ij treh-lehnah-okh kehvo-th
        the reader is entertained by the journey of another, Rawa.  Link.

    Regeltavok Oorpah, the prophetical work of Oorpah.  Ri’neref.
    Regolantanteeok [Yahvo] the Judges of Yahvo.  Koreen.
    rehlehshteeokh Gehn, the Rules of Gehn, Chalk.
    rehtimehlokh Kaidish, the gallery of Kadish, Uru.
    tel-okh-bee-ree-tahn-tee, Guild of Maintainers, Rawa.
    tel-okh-shee-tem-soo-tahn-tee, Guild of Messengers, Rawa.
    Terokh Jeruth, tehr-okh jeh-rooth, Tree of Possibility, Rawa, DLG.
    ken Aytrusokh D’nee, I am Atrus of D’ni, Rawa.
    mor’okh’mor, [grandmother] AP.
    rehatinorokh reh tehr kehnehn t’ahlteeon
       
the beauty of the tree is in its [leaves (?)] Tree.
    roob rehgehrahnokh reh tehr kehnehn t’naion
       
but the [???] of the tree is in its root, Tree.
    rehví[uh]teeok[h] [met][l]ee [k]ort[e]s
        the [events (?)] of [this month (?)] [book group (?)] Podium.
[okh is a separate word when the thing possessed is a phrase:]
    trehbigto iglahrno okh rehkaligo
       with the temporary blessing of the Council, JS.
    rekor oshahnin okh pahtstee oglahn
        the lost book of ancient cities, Rawa.

    okh [ee]n okh mishtahtahvoy, of [any] of my construction, GJ.
    brehvog wotsah okh r’ahchah
        to the harsh nature of the [air (?)] GJ.
    grehoonahn chehto okh rehzeewai
        and the hostile disposition of the weather, GJ.
    kokehnehn rehvog miro okh rehv[i]duh
        it was the toxic nature of the
atmosphere, GJ.
  [the separate form may be prefixed to the following word:]
    khrehgitsahth gah khrehsoygith okhmehtbishtah
        for the safety and stability of this tunnel, FL.
    inay r’ayts’day oko gahroodsh okhzeh kamrov kofoosaheet rehbahrehltahn hahzah gahtrehl
       
more than the black and red retribution of her whom you called the White and Blue God, Orz.

oleekh  olEk  [???] Crossw.
-om  -om, your.  2nd singular possessor.  Cross, DLG.
    korom, your (thy) book, Rawa, DLG.
    ahroyehm beh teegtahvom gah bodonahgahehm
        you [attend (?)] to your work and you will be rewarded, Gehn.
    kodokhahntor fehmahgehnteeom
        I was [reflecting (?)] on your [powers (?)] AP.
    tso mahrntahvom    of your creation AP.
    domahdho t’pahrahthom gahhootsaithom
        I am [succeeding (?)] by your greatness and your holiness, AP.
    tsoshehm g’bortahom, about you and your [purpose (?)] AP.
    sehkehm shokhooteeom ahrehmah teh
        you have your instructions … [go (?)] in! GC.

omd  omD  [yourself (?)]  Crossw.
-omee  -omE  your.  2nd plural possessor.
    neegehsh gopah tomahnahteeomee gahmoodehnteeomee gahtsotoyteeomee kokehneet t’paychahvo
       
merely because your homes and your fortunes and your children were in danger, Orz.
omsheeno /om.ʃi.no/  omSEno, rails, track.  Crossw., Cyan.
-on  -on, his, her, its.  3rd singular possessor.  DLG.
    vaitsoo’on, his presence, Gate.
    koron, his / her / its book, Rawa, DLG.
    Yahvo pilehlehn yehreht veelaion, may Yavo receive her soul, Pepsi.
    yim rahshahthon, I see its darkness, Kadish.
    veechtahvteeon rifeeneet sahehthoy
       
its screams torment my sleep, Kadish.
    rehatinorokh reh tehr kehnehn t’ahlteeon
       
the beauty of the tree is in its [leaves (?)] Tree.
    roob rehgehrahnokh reh tehr kehnehn t’naion
       
but the [???] of the tree is in its root, Tree.
onehr, o-ner  oner, just, fair.  Crossw., DLG.
-os  -os, their.  3rd plural possessor.  DLG.
    koros, their book, Rawa, DLG.
    rilbotehmaheht hehvteeos, we will not [hear] their words, KG.
    gahgopah kosofehguheet zo’eh ’os gimit inay r’ayts’day oko gahroodsh
       
and because you feared their immediate loss more than the black and red retribution, Orz.
oshahn-  oSan  [lose.] Crossw.
oshahnin, lost.
    rekor oshahnin okh pahtstee oglahn, the lost book of ancient cities, Rawa.
-ot  -ot, our.  1st plural possessor.  DLG.
    dovaho[t] our world, Gate.
    nahvahot, our master Chalk, Gate.
    korot, our book, Rawa, DLG.
    korteeot, our books, Rawa.
    oonraiot Gehn, our lord Gehn, Gate, Float.
    tehsot prin fahehts teegtahntee kodoteegeet
        our first small group (of) workers were working,  GJ.
    yootaieht mahnot b’nahvahot, we owe our existence to our master, Gate.
    chehveht nahvahot, we thank our master, Gate.
    chehvtahvtee b’mahryayshahteeot biv, thanks to all our [fans] Cyan.
    istah nahntahvteeot lahn ahrtah zintsahreht to meht,
        through
our actions only [do (?)] we [escape (?)] this place.  Pris.

OO
oocha, worm.
     oocha para, large worm, Intang.
       Oocha paras, often seen dangling under trees,
            are actually young “tarpin shals.”  DNIP.
oolbah, ool-bah  Ulba, office.  DLG.
    rehehndaitahntee lehshufaieet oolbahoy fehsehv <9><8>
        the Builders have finisheded my office on Age 233, GJ.
oolin-  Ulin  [control (?), govern (?), master (?)]
    rehmíoodtee b[]oolin seht the [means (?)] to [control] us, KG.
oolintahv  Ulintav  [control (?) mastery (?)]
    khrehkahntinahlothtee b’shehnto oolintahv tso D’nee
        for the oppressed ones to take [control] of D’ni, KG.

ooloy  /u.loi/  UlO, tall.  Cyan. 
oonahn  /u.nɑn/  Unan, hostile.  Cyan. 
    grehoonahn chehto okh rehzeewai
        and the hostile disposition of the weather, GJ.
oonrai, oon-ray  UnrA, lord.  DLG.
    oonraiot Gehn our lord Gehn Gate, Float.
ooroo, uru  /u.ɹu/  UrU, community, great gathering.  Path of the Shell, Cyan.
ooshah, oo-shah  USa, formula.  DLG.
    rehooshah b’bahrehl rehlehm, the formula to make the ink, Gate.

OY
-oy  -O, my.  1st singular possessor.  DLG.
    koroy, my book, Rawa, DLG.
    tishmoy, my friend, K’laamas.
    rehehndaitahntee lehshufaieet oolbah
oy fehsehv <9><8>

        the Builders have finished my office on Age 233, GJ.
    okh [ee]n okh mishtahtahvoy of [any] of my construction GJ.
    teh rehkoy D’nee keebahehm rehvaht
        in my D’ni [class] you obey the five Gehn.
    lerochai zuhoy I have reached my end, Kadish.
    veechtahvteeon rifeeneet sahehthoy
        
its screams torment my sleep, Kadish.
    dohahrtehnehn gah dofolehsehn khehveelaioy b’koozah
        it is circling and waiting for my soul to surrender, Kadish.
    fitaiehmah seh tsosahtahvteeoy
        look at my possessions!  Kadish.

    …r[teeo]kh ahlgahoy l’ ailah[eet] 
       
[(the) ???]s of my [???] have [???]ed, Talash.
oyn  On  [myself, for my sake (?); moreover (?)]
    kehn chehveht oyn mor’okh’mor kokehnehn rehmehsfeht,
        I am thankful [for my sake (?)] [grandmother] was diligent, AP.
    oyn rehnahvah pah[rah] [myself (?)] the [grand] master, Talash.
oytahg  /oi.tɑg/  Otag, to teach.  Cyan.

P
p’, above.  Cyan.  (Cf. peh.)
pahboy-, pah-boy  pabO, bless.  DLG.
    lehpahboyehn seht, has blessed us, Gate.
pahl  pal, ever.  
    khoy hehvtee meht dohooreet pahl rifoonehmah roo ril kokino
        if these words are ever found, 
        remember that I did not fail!  Kadish.

pahm  pam, or.  Rawa, DLG.
    bree pahm sehn kotanuheet tsahnosh trehfahdho
        two or three were [???] permanently by the experience, GJ.
pahn-, pahn  pan, trust (verb).  DLG.
    t’Gehn pahneht, in Gehn we trust, Lamp.
pahrah, pah-rah  para, great, large.  DLG. 
        “ ‘great’ as in size or (passive?) strength, e.g. a great boulder –
                it’s very large and you aren’t going to break it easily.”  Rawa.

    terpahrah, great tree, FMR, p. 96.
        “This is the name of the large trees that grow on Jungle Island.”
    loymaht lehkehneet dhainoytee pahrah trehsheegah
        though there have been large setbacks in the [way] GJ.
    rehnahvah pah[rah] the [grand] master, Talash.
     oocha para, large worm,  DNIP, Intang.
parahno  [sea (?) literally: large water].  Rawa.  Link.
pahrahth  piriT (read paraT), greatness, largeness.
    domahdho t’pahrahth om gahhootsaithom
        I am [succeeding (?)] by your greatness and your holiness, AP.
pahrkh-  pirx (read park ?) [pray (?)]
    pahrkh b’shehm I pray to you AP.
pahr-tah-vo, equal to about 1 hour 13 minutes of surface time. Uru.
    pahrtahvotee :  Gahr-tah-vo-tee can be further divided into
        5 equal segments called pahr-tah-vo-tee.  There are typically
        25 pahr-tah-vo-tee on a D’ni Clock which signifies 1 day.  Uru.
  Link.
pahts  pax, city.  Crossw., DLG.
    erthpahts, a city, DLG.
    m’repahts, from the city, DLG.
    repahts, the city, DLG.
    rekor oshahnin pahtstee oglahn, the lost book of ancient cities, Rawa.
paychahvo  pAcavo, danger.
    neegehsh gopah tomahnahteeomee gahmoodehnteeomee gahtsotoyteeomee kokehneet t’paychahvo
       
merely because your homes and your fortunes and your children were in danger, Orz.
Payiferen  pAiferen  [Desert (?)]  Mus.  (Cf. paychahvo ‘danger’ and fehrehm ‘dry’.)
paipeel-  pApEl  [be upset (?), be distracted (?); anticipate (?)]
    khoy rehgehdee kat kolkehnehn rehmooshee
    grehoonahn chehto okh rehzeewai ril bodol
paipeel

        if the only [surprise(?)] had been the [???]
        and the
hostile disposition of the weather
        I would not have been [upset] GJ.

pal-men  pålmen, magnet.  Rawa.   Link.
pal-men-ets  pålmenex, magnetic.  Rawa.  
panuhdoy, “big leg.”  Intang.
     If you get the chance to see a “panuhdoy,”
        you’ll know why it has the name it does.  DNIP.
pazgo-  ågo (read påzgo)  [fund (by a grant)]
    meht yishah kokehnehn ko[p]a[z]go tehnahsh mrehtson ah[z]morehluh
        this [planet] was [funded] in [part] (by a grant) from the Osmorella [foundation] RS.
     (The spelling corrections were supplied by Rawa.)

peh  /pɛ/  pe, above.  (Alternate form p’.Cyan.
pehkai, pekay  /pɛ.ke/  peKA, insidious.  Cyan
    kokehneet pehkai b’rish beh motee
        were very insidious to those, GJ.
pehlool  pelUl  [???] Crossw.
-per  -per  , -ple, [-uple], -fold. 
    senper, triple, threefold, Cyan.
pe[r]ah[th] [or pe[r]ah (?); pe[l]ah[th] (?); be[r]ah (?); etc.]   (Cf. -th.)
    [t]e gormo[t] poruh gor[o[p]e[r]ah[th] kor[f]ah
        [at] that time [??? ??? ???] first book, Podium.
pehray  /pɛ.re/  perA, silly.  Cyan.
pilehl-  pilel, receive.
    Yahvo pilehlehn yehreht veelaion, may Yavo receive her soul, Pepsi.
Pirahnay, the Pigment Age.  DRC.  (Cf. nay ‘root’.)  Image.
        “An artist’s Age, of sorts.”  Dr. Kodama.
pirehlin  /pɪ.ɾɛ.lɪn/  pirelin, village.  Cyan.
pirin  /pɪ.ɾɪn pirin, color.  Cyan.
    pirin fuhsh, color [switch (?)]  Rime.
pisho-  piSo, belong. 
    pishoeet b’zoo gah bokehneet t’zoo tsahn 
        they belong to me and they will be with me forever, Kadish.

po  po  [mouth (?)] Crossw.
poahnt, po’ahnt  poant, saliva.  Liz., DLG.
    rehpoahnt, the saliva, Liz.
po’aht  po'at  [mouthful (?)]  Crossw.
pod  poD, each.  DLG.
    pod rehmehn ah lehm, each flows ink, RJ.
pogeht-, po-get  poget, rule, reign (verb).  DLG.
    rehdhehlim b’pogeht seht
        the
right to rule us, KG.
por [father (?)]
    morokhpor [paternal grandmother (?)] Rawa.  Link.
por-pah, king.  DLG.  (See mor-pah.)
poruh [???]
    [t]e gormo[t] poruh gor[o] [p]e[r]ah[th] kor[f]ah
        [at] that time [??? ??? ???] first book, Podium.
poy  pO, bulb.  DLG.
    rehpoytee tsoidahl, the glowing bulbs, Phos.
poog-  pUg  [prove (?)]
    mot kopoogehn b’kehn, which [proved] to be. GJ.

prahchiz- or prachiz-  priåaz (read praciz or pråciz[amaze (?) astound (?)]
    doprahchizehn b’zoo dho muhkhon b’tairoosh lehmahrnehm meht
        it is [amaz]ing to me how complex to [???] you have created this AP.
prad  pråD, rock.  DLG.
    frehpradt[ee], at the rocks, Liz.
    mehprad ahnotahm ahbtseeehts, of magma-based basaltic rock, FL.
    retomahn meh prad, the house of rock (made from rock), DLG.
    mrehprad, from the rock, Phos.
    rehmahrg mehlin mrehprad, the outer layer of the rock, Liz.
    vogehts trehtahleeo mrehprad, natural at the surface of the rock, Map.
    dotsahvehn mrehprad tehrthtehs mot don ehrthchir
        it is living from the rock in a group which [is like] an organism, Map.

    trehprad kotsahvehn trehprad ehdehrehn
        in the rock she lived, in the rock she rests, Pepsi.

pradets, rocky, DLG.   (See -ehts.)
pradges-   pråDges, sculpt.  Rawa.
pradgestahn   pråDgestan, sculptor.  Rawa.
pradgestoy   pråDgestO, sculpture.  Rawa.
pradnuretee, prad-nuh-ree-tee  pråDnurEtE, money stone,
        “that functions in essence like a modern smart card.”
  Intang.  (See nuhree.)  Tweek.
pradteegahl  pråDtEgal, rock-working.  (See teegahl.)
    rehdoyhahtee pradteegahl tor gahro b’fahsee
        the four greatest rock-working machines, Shaft.
prehniv  preniv, once again.
    rekooahn treCleft preniv legloen b’rem
        once again the stream in the Cleft has begun to flow, Yeesha.

    boglo prehniv rehgahn, once again I will begin the empire, Talash.
    gorvehn rehtehltee bonehmeet prehniv
        soon the guilds will form again GRID, Part Two.  Link.
    Chiso Preniv  [restored library]  Archive.
prin  prin, small.  Liz., DLG.
    meht boogin prin gah tromehts kokehnehn fah tehrthtehs 
        this small winged creature was one of a group, WC.
    tehsot prin fahehts teegtahntee kodoteegeet
        our first small group (of) workers were working, GJ.
prorahn, equal to about 1.5 seconds of surface time Cyan.
    A gorahn is divided into 25 equal segments called prorahntee, Cyan.
pumi, two tails monkey.  Intang.  Image.
     Pumis hunt in packs and often eat the babies of Negilahn’s other inhabitants.  DNIP.
    bezol pumi, monkey-eating plant, Intang.

R
r’  r', the.  (Cf. reh-.)
    behn r’inaltahv ; behn r’rinaltahv, for the [opportunity(?)/privilege(?)] Gate.
    dotahgehn b’seht ah r’ríwai, giving to us the procedure, Gate.
    r’ehrehm the Skill.  The knowledge of how to write the books;
        centered around avoiding written contradictions in the description of the Ages, Cyan.
    brehvog wotsah okh r’ahchah, to the harsh nature of the [air (?)] GJ. 
    gahgopah kosofehguheet zo’eh’os gimit nay r’ayts’day oko gahroodsh
       
and because you feared their immediate loss more than the black and red retribution, Orz.
    Relto, the High Place, Uru.
    Renyaloth, the sickly one (a Terahnee nickname), BD.
-rahCombining form for multiples of 625 in the D’ni numbers.  Rawa.
    fahrah, fah-rah, 625 [i.e. one (times) 625 = <1><0><0>] DLG.
    fahrahfah, 626 [i.e. one (times) 625 (+) one = <1><0><1>].
rahm  ram, good.  Gehn, DLG.
    hahr rahm gah shoraht, happy new year [‘good and peaceful year’] Uru.
rahn-  [vary].  (Cf. the following derived adjective.)
rahnahl, rah-nahl  rikil (read ranal), various.  DLG.
    b’totee rahnahl tso mahrntahvom, to various places of your creation, AP.
rahshah  [dark (adjective)].  (Cf. the following derived noun.)
rahshahth   raSaT, dark (noun), darkness.  Rawa.
    yim rahshahthon, I see its darkness, Kadish.
rah-soo, vanquished (adjective).  DLG.
rahwah  /ɾɑ.wɑ/  rawa, meaningful, rich.  Cyan.
ran-  /ɾæn/  rån, to measure.  Cyan.
reekoo, a small animal native to the Age of Ader Jamat; with long, silky,
        brown-black fur, cobalt-blue eyes, and a leathery neck.  BT, pp. 122, 144.

reepah, a timid, gorilla-like animal with a tail resembling a scorpion’s.  Intang.
     Another of Negilahn’s inhabitants are fun-loving creatures
        that like to eat nerims, “gipeli” and other plants and animals.
        ... If you happen to see a
reepah consider yourself lucky.  DNIP.

rees-, rees  rEs, eat.  DLG.
    rees (the form it takes when you say ‘I eat’ FMR.)
    reesem, you eat (singular) FMR.
    reesen, he, she, or it eats, FMR.
    reeset, we eat, FMR.
    reestee, you eat (plural) FMR.
    reeseet, they eat, FMR.
    reesemah! (to order an individual to eat, FMR.)
    korees (to say that you have finished eating, FMR.)
    dorees (to say that you are currently eating, FMR.)
    borees (to say that you will eat later, FMR.)
    kodorees, I was eating, FMR.
    lerees, I have eaten, FMR.
    kolrees, I had eaten, FMR.
    bodorees, I will be eating, FMR.
    bokorees, I will have eaten, FMR.
    bodolrees, I will have been eating, FMR.
    rehhehvo kroehn gahreesehn gahehdehrehn tehrthtehs 
        the swarm moves, eats, and sleeps as a group, 
WC.
reeslo-, rees-lo  rEslo, dissolve.  DLG.
    tornehn frehpradtee doreesloehn rehmahrg mehlin mrehprad
        it spits at the rocks, dissolving the rock
s outer layer, Liz.
    treh’irvantee trehgilotee gah trehchirtee prin mot lehreesloeet
        along with the minerals, plants, and small organisms that have been dissolved, Liz.

reetahn   rEtan  [survivor (?)] Crossw.
reethí   rETI  [during (?)]
    kotahr