A Dictionary of the Language of D’ni

Introduction

The purpose of this webpage is to provide a list of all of the words of the Language of D’ni that have been published by Cyan, together with citation of the actual source of each item and some indication of the context. This page is very much a work in progress.  As a glance at the list of “Sources Cited” so far will show, information about the language has been revealed in diverse ways, ranging from inscriptions on artifacts and writings depicted in the Myst games, to reported speech in the novels, to terminology of the D’ni culture described on Cyan’s own website.  Translations of words (and contextual phrases) have been included, where these are known, or where they can be inferred.  Speculative translations are placed in brackets “[ ]” and queried where they are very uncertain or mere guesswork.

Some words have been published both in the D’ni writing system and in a Roman transliteration.  Others have been published only in transliteration or only in the original script, and in the latter case the word has been transliterated here.  Cyan’s mode of rendering D’ni into Roman letters varies somewhat according to the circumstances, but always based on an attempt to use conventions that are familiar from the representation of English sounds.  I have adopted a mode that reflects the least ambiguous of these variants (see the tables below) and use it consistently for all words transcribed from words published in the D’ni script.  But I have also cited words published in transliteration in the form Cyan actually uses for that word or phrase.

The following table gives the letters of the D’ni Alphabet in the order they are displayed in the Schoolroom on Riven.  There are 24 letters and an apostrophe, here numbered using the D’ni system.  It is not a coincidence that there are the same number of letters as there are numerals, and indeed the graphic similarities between the two systems (especially if one imagines the numerals without the boxes around them) show that they are related to each other at some historical level.  For more about the construction of the D’ni letters see this page at the Guild of Linguists website.

Transcription of the basic letters:

Transcription of the modified letters:

These tables were made by Jehon, who has also created a downloadable D’ni font ( link ).

Note that Cyan uses I and ai for the letter represented here by í, frequently uses e for eh, and a for ah, and occasionally uses ay for ai, u for uh, oi for oy, and e for ee.  Other variations will also be found in use among students of the language and writing of the D’ni.  There is no fixed standard of transcription because the D’ni culture never had any substantial contact with those cultures that use the Roman Alphabet.

The text of Atrus’s Prayer in the 1996 Myst Calendar ( link ) seems to be written in the same language as the other D’ni texts that have been published, but the assignment of phonetic values to certain letter-forms appears to be slightly different.

The following is a chart of the values used in Atrus’s Prayer:


#1  = [v] 
#1' = [b]
#2  [not used ] #3  = [s] 
#3' = [sh]
#4  = [j] ?
#4' = [g]
#5  = [ts] #6  = [n]
#6' = [k]
#7  = [i]
#7' = [ee]
#8  = [f]
#8' = [p]
#9  = [ah]
#10  = [eh]
#10' = [ai]
#11 = [r] #12  [not used ] #13 = [th] #14  = [dh]
#14' = [d]
#15  = [h] #16  = [o]
#16' = [oy]
#17 = [t] #18 = [w] ? #19  = [uh]
#19' = [oo]
#20  = [kh] #21  = [l] #22 = [ch] #23 = [z] #24  = [m]

The values are based on inferences from the text.  Words that (if read according to the published values used in other texts) would appear quite unfamiliar, such as nirkhchivon, yiv cheh, chgehschoy, bfisí, or gaehv ishehn, become sensible when the proposed substitutions (indicated in red on the chart) are made.  We get marntahvom ‘your creation’, tsahv teh ‘I live in’, tgehstoy ‘by art’, bfahsee ‘entirely’ (‘to twenty-five’), and gchehv ahshehm ‘and I thank you’.

An explanation of this variant D’ni alphabet has not been forthcoming.  But the fact that it employs fewer symbols, that some of the differences seem to preserve a similarity of shape, and that it is used for the writing of a prayer, all tend to  suggest that this may be an archaic variant of D’ni writing.  Perhaps this version predates the systematic association between the letter-forms and the numerals, which might very well have led to the addition of a few forms (to fill in gaps) or a reassignment of values to make it easier to distingish similar forms based on their context.

In this Dictionary of the Language of D’ni, since the words have all been transcribed, they have been listed in approximate Roman Alphabetical order, though a separate section is given for each separate D’ni letter.  Thus all of the words beginning with dh come in a section following all of the words beginning with d, and similarly there are separate sections for ee, eh, kh, etc.  For those who are more familiar with the D’ni Alphabetical order, the following links should provide easy access to sections of the Dictionary:


 V.     B.  T.  S.      Sh.  J.     G.
 Y.  Kh.     K.  Ah.     Í.  F.      P.  I.     EE.
 Eh.     AI.  R.  M.  Th.  Dh.     D.
 H.  O.     OY.  Ch.  W.  Uh.     OO.
 TS.  L.  A.  Z.  N.


Sources Cited

This list will be expanded as words from other sources are added to the Dictionary.  For further information on various of these sources links have been included to Cyan’s websites, and to Kehrin’s D’ni Desk Reference, Leelan’s Riven Revealed, Yohshee’s D’ni Journeys, Coren’s Guild of Discoverers, and the D’ni Linguistic Fellowship.

AP.   =  Atrus’s Prayer in the 1996 Myst Calendar.
              Text.   Analysis.
   Transcription.
BA. = “The Book of Atrus” by Rand & Robyn Miller, David Wingrove. 
              References.

BD. = “The Book of D’ni” by Rand Miller, David Wingrove.   References.
BT.  = “The Book of T’iana” by Rand Miller, David Wingrove.   References.
Chalk. = The shoolroom Chalkboard.   Image & Translation.   Transcription.
Cho. = The guard’s speech at the linking spot on Riven.  Text & Explanation.
Comp. = Cardinal directions of the Compass in D’ni decor.  Image.  Analysis.
Cross. = The D’ni Crossword Puzzle. Wordlist.  Solution.
Cyan. = Information provided at Cyan’s old website.  Link.
Desk. = Text over Gehn’s Desk in the 233rd Age.  Image & Analysis.
DLG. = “D’ni Language Guide” in the Myst V Lost Chapters booklet.
Dome. = Text around the Golden Dome on Riven.  Image & Analysis.
DRC. = Official Website for the Restoration of D’ni. Link.
DT. = D’ni Timepiece text in Aitrus’s Map. 
                 Text & Translation.   Transcription.
Exile. = The text on the lock on the Releeshahn book.  Images & Analysis.
FL. = “Fault Line” text in Aitrus’s Map. Text & Translation.   Transcription.  
Float. = Text in the wall of the Floating Maproom.    Image & Analysis.
FMR. = “From Myst to Riven” by Richard Kadrey.
Gate. = Prayers on the Gateroom walls in Riven.  Images.   Transcription.
Gehn.  = Gehn’s Imager speech in the Schoolroom.
GC. = Gehn’s speech to Cho in a Riven ending.  Recording & Analysis.
GJ.  = Gehn’s Journal in the Soundtrack booklet.  Text.   Transcription.
JS. = “Journey to the Surface” text on Aitrus’s Map. 
             Text & Translation.   Transcription.

Kadish. = Kadish’s final testament.  Text Image.  Analysis.   Transcription.  
Keta. = Keta’s Imager speech.  
KG. = The “Kenen Gor” manifesto found in a D’ni classroom.
             Text Image.  Analysis.
  Transcription.
Lamp. = Text on the Lamps in the Schoolroom.  Image & Analysis.
Liz. = “Lizard” text on Aitrus’s Map.  Text & Translation.  Transcription.
Map. = Aitrus’s Map (texts not translated by Cyan).   Texts & Translations.
Mus. = Museum Map (of locations in an unnamed Age).  Images & Analysis.
Page.
= Text on the red and blue pages in RealMyst.   Images & Analysis.
Pepsi. = Memorial by Rawa on the “Pepsi Remembered” website.  Link.
       (Compare the similar phrases at the ceremony for Efanis in BT, p. 35.)
Phos. = “Phosphorescent Plants” text on Aitrus’s Map.
            Text & Translation.   Transcription.

Prov. = Proverb on the Myst V collectors edition cover.  Image & Analysis.
Rawa. = Information supplied or confirmed by Richard A. Watson.
Rime. = Texts on the Crystal Poster in the Rime Age.   Images & Analysis.
RJ. = Texts in the Riven Journals (a set of online puzzles).
RM. = “A Word from Rand Miller,” Lost Chapters.  Image & Analysis.
RS. = Inscription on the Riven Soundtrack disk.
SG. = “South Gate” text on Aitrus’s Map. Text & Translation.
Shaft. = “Shaft” text on Aitrus’s Map.  Text & Translation.  Transcription.
Talash. = Talashar text on the paperback edition of BA.
             Analysis.  
Transcription.
Tree.
= Tree proverb on the floor in D’ni. 
Images & Analysis.
Uru. = Inscriptions on structures and the walls of buildings in Uru.
WC. = “Winged Creature” text on Aitrus’s Map.
             Text & Translation.  Transcription.

Yeesha. = Yeesha’s Imager speech.  Partial Text.  Analysis.

(No suffix), I.  1st person singular actor.
 
      “The basic form or ‘stem’ of the verb is the first person singular,
       present tense of the verb, which has no prefix or suffix,” DLG.

    g’chehv ah’shehm khehkam l’ahrtahehm
        and I thank you for what you have [done] AP.
    shorah, ken Aytrusokh D’nee hello, I am Atrus of D’ni, Rawa.
    kehn chehveht, I am thankful, AP.
    kehn tomeht teh biv roo míruh, I am here with all that I would [desire] Kadish.
    mees, I speak, DLG.
    pahrkh b’shehm, I [pray] to you, AP.
    rees (the form it takes when you say ‘I eat’, FMR.)
    meht misho tsahv teh, this universe I live in, AP.
    votahr ah’shehm khehkamrov kehnehm
        I praise you for who you are, AP.
    yim rahshahthon, I see its [shadow (?)] Kadish.
    boglo prehniv rehgahn, once again I will begin the empire, Talash.
    bomahnshoo tomeht teh eest, I will die here with them, Kadish.
    borees (to say that you will eat later FMR.)
    tsahn botaigahn shehm, always I will love you, Keta.
    bodorees, I will be eating, FMR.
    bodolrees, I will have been eating, FMR.
    bokorees, I will have eaten, FMR.
    dorees (to say that you are currently eating, FMR.)
    komahnshoo teh bivdil, I died with everything, Kadish.
    ril komahnshoo teh rildil, I did not die with nothing, Kadish.
    korees (to say that you have finished eating, FMR.)
    kodobeerah rehteejuh kahg, I was keeping the original [crew(?)] GJ.
    kodokahnrad kam lorahg kehnehn
        I was thinking what [grace (?)] it is, AP.
    kodorees, I was eating, FMR.
    kolrees, I had eaten, FMR.
    lerees, I have eaten, FMR.
    lerochai zuhoy, I have [reached (?)] my end, Kadish.

A
atinor [source (?); heart (?); extent (?); fruit (?)] Cross.
    rehatinorokh reh tehr kehnehn t’ahlon
       
the [source (?)] of the tree is in its [seed (?)] Tree.

AH
ahPreposition marking an object directly affected or perceived.
    tahgehn ah rehrooai norehf, gives the final route, JS.
    gormot glahsehn ah rehpoahnt it then drinks the saliva Liz.
    pod rehmehn ah lehm each flows ink RJ.
    rifoonehm ah tehlrov Ehfahnis you [remember] guildsman Efanis, Page.
    tahgehmah b’zoo ah rehkor give me that book! Cho.
         [Literally: ‘give-you (command) to-me the-book’ Rawa. ]
    kohooreht ah mehtm’lah we found this lizard Liz.
    kolonehn ah mehtidhsaichai discovered this fault line FL.
    teh dotahgehn b’seht ah rehooshah by giving to us the formula Gate.
    teh dotahgehn b’seht ah r’ríwai by giving to us the procedure Gate.
    okh r’ahchah teh ah sehv mot
        of the [climate (?)] in [??] that age GJ.
    sehkehm shokhootee ah ahrehmah teh
        you have instructions … [go (?)] in! GC.

    votahr ah ’shehm khehkamrov kehnehm
        I praise you for who you are AP.
    g’chehv ah’shehm khehkam l’ahrtahehm
        and I thank you for what you have [done] AP.
-ah.  Imperative suffix.
       
(“attached after the actor suffix of a verb,” DLG.)

    meesemah, speak!  DLG.
    reesemah! (to order an individual to eat FMR. )
    tahgehmah b’zoo ah rehkor give me that book! Cho.
         [Literally: ‘give-you (command) to-me the-book’ Rawa. ]
    isyeerehmah rehbahrehltahn
        [revere] the Maker!  RM.
    shehtehnehmah rehbahrehltahv, [cherish] the made!  RM.
    fitaiehmah seh tsosahtahvteeoy
        [look (?)] at my [possessions] Kadish.

    sehkehm shokhootee ah ahrehmah teh
        you have instructions … [go (?)] in! GC.

    ahneeteeah sifai [get wired !] Wired Magazine, Sept. 1997.
    ril glahsemah remerk   don’t drink the poisoned water Rawa.
        [Literally: ‘not drink (you must) the-water poisoned’ Rawa.]
    ril maloehtah meh kamto komahlaheht  
        we must not forget from whence we came, Exile.

    khoy hehvtee meht dohooreet pahl rifoonehmah roo ril kokino
        [if] these words are found [anyway (?)]
        you [remember] (command) that I did not [surrender (?)] Kadish.

ahb-tsee, basalt.  DLG.   
ahbtseeehts , basaltic.   (See -ehts.   Note that the spelling is ee + eh. )
    mehprad ahnotahm ahbtseeehts of magma-based basaltic rock FL.
ahchah [climate (?), air (?); sun (?), light (?)]
    brehvog wotsah okh r’ahchah teh ah sehv mot
        to the harsh nature of the [climate] in that age, GJ.
    kokeelaheet kat ehrth gahrthvotee khah trehahchah
        they just [endured(?)] a few 6 hour periods in the [climate] GJ.
ahgo, ah-go, well (adjective, adverb).  Rawa, DLG.  Cited here.
    ken ahgo chev shem, I am well thank you, cited by Telanis.  Link.
ahl [seed (?), trunk(?) branch (?), foliage (?)] Cross.
    rehatinorokh reh tehr kehnehn t’ahlon
       
the [???] of the tree is in its [seed (?)] Tree.
-ahl   Adjective-forming suffix.
       (“forms a present participle / adjective from the verb,” DLG.)
    meesahl, speaking, DLG.
    rehpoytee tsoidahl, the glowing bulbs, Phos.
    teegahl, working.
        pradteegahl, rock-working, Shaft.
    dayjee fahlah’ahl, folded path, labyrinth, J. D. Barnes.  Link.
    ne-kis-ahl, bent, twisted, or distorted, Rawa.
ahlgah [???] 
    …r[teeo]kh ahlgahoy l’ ailah[eet] 
       
[(the) ???]s of my [???] have [???]ed  Talash.
-ahl-oth   Noun-forming suffix for one who endures and action or state.
    ne-kis-ahl-oth, one who is bent, twisted, or distorted, Rawa.
    kahntinahloth, one who is [oppressed (?)].
        kehnehn gor khrehkahntinahlothtee b’shehnto oolintahv tso D’nee
            it is time for the [oppressed (?)] ones to take [control] of D’ni, KG.

ahm [man (?) member (?)] Cross.
    teh tehlookahm Aitruhs  by Surveyors Guildsman Aitrus, Map.
ahn [???] Cross.
ahnee-, ah-nee, become, get.  DLG.
    ahneeteeah sifai, get [wired !] Wired Magazine, Sept. 1997 .
ahno, ah-no, water.  DLG.
    rehahno the water, Yeesha.
    ril glasemah reahno  don’t drink the water, Rawa.
ahnotahm, ah-no-tahm, lava; magma-based.  DLG.  [= ahno + tahm ‘fire’.]
    tehrthbroon ahnotahm in a lava tube WC.
    mehprad ahnotahm ahbtseeehts of magma-based basaltic rock FL.

ahr- [go (?), enter (?); do (?)]
        (Gehn urges Cho into what he suspects may be a trap-book.)

    sehkehm shokhootee ah … ahrehmah teh [or ahrehmah tah (?)]
        you have instructions … [go] in! (or [do] it!) GC.

ahreeuh-, ah-ree-u, protect.  DLG, Rawa.  (See Gahreesen.)
ahreeuhtahn, ah-ree-u-tahn, protector.  DLG.  (See -tahn. )
    rehmahrntahn greh’ahreeuhtahn tso dovaho[t]
       the creator and protector of our world, Gate.
ahreeuhtahv [protection.]  (See -tahv. )
    kojahgahehn ahreeuhtahv fooruh
        it [warranted (?)] sufficient protection, GJ.
    kodoteegeet rilteh rehahreeuhtahv tsahroo tseemahahl
        were working without the [full (?)] protection (they were) needing, GJ.
ahrotahn, outsider (literally: others), outworlder.  DLG.  (See -tahn. )
    ahrotahntee Outsiders, Book-worlders,
        “Those who are not of D’ni blood.  Or Terahnee …”  BD, pp. 33, 200.
ahroy- [or ah  roy- (?)]  [attend (?)]
    ahroyehm beh teegtahvom gah bodonahgahehm
        you [attend] to your work and you will be [learning (?)] Gehn.
ahrtah- [do (?), cause (?)]
    khehkam l’ahrtahehm gah kam boahrtahehm
        for what you have [done] and what you will [do] AP.
ahtmai- [stop (?); remove (???)]
    roo kehneht rilvoohee ahtmaiij, that we could not be [stopped (?)] KG.
ahtsoo, ah-tsoo, ready.  DLG.
    kehnehn atsoo ? is it ready? Keta .
ahveh, ah-ve, error.  Rawa, DLG.
Ahvo [Father (?)]  AP.
ahyoheek, a D’ni game very similar to rock-paper-scissors, although players
        are trying to collect three of an item (pen, beetle, page), DRC.

ahzmorehluh [???] 
        [This may just be a D’ni spelling of the name Osmorella, mentioned here.] 

    meht yishah kokehnehn ko[p]a[z]go tehnahsh mrehtson ah[z]morehluh
        this [???] was [???] with [???] from the [??? ???] RS.
     (The spelling corrections were supplied by Rawa.)

AI
ailah-  [???]
    …r[teeo]kh ahlgahoy l’ ailah[eet] 
       
[(the) ???]s of my [???] have [???]ed, Talash.

B
b’, b-, to.  (Also see breh-.)
    yootaieht mahnot b’nahvahot we [dedicate] our existence to our master, Gate.
    teh dotahgehn b’seht by giving to us, Gate.
    tahgehmah b’zoo ah rehkor give me that book! Cho.
        [Literally: ‘give-you (command) to-me the-book’ Rawa.]
    doprahchizehn b’zoo dho muhkhon b’tairoosh lehmahrnehm meht
        it is [amaz]ing to me how complex to [???] you have created this, AP.
    pishoeet b’zoo gah bokehneet t’zoo tsahn 
        they belong to me and they will be with me forever, Kadish.

    pahrkh b’shehm   I [pray] to you, AP.
    b’D’nee to D’ni, DRC.
       “The infinitive is formed by adding the prefix b- to the stem of the verb.”  DLG.
    (b)bah-tsen, to map, Rawa.
    (b)bee-ree, (to) maintain, Rawa.
    b’choylahnai, to complete, Shaft.
    (b)doo’shol, (to) cater, Rawa.
    (b)lay-soo, (to) carry, Rawa.
    b’mehs, to require, DT.
    b’rem, to flow, DLG.
    b’sel, to write, DLG.
    rehooshah b’bahrehl rehlehm, the formula to make the ink, Gate.
    r’ríwai b’bahrehl rekortee, the procedure to make the books, Gate.
    …rah lehshehnto b’ bahr…  [???] I have taken to [make (?)]  Talash.
    rehdhehlim b’pogeht seht, the [right (?)] to rule us, KG.
    rehmíoodtee boolin seht, the [means (?)] to [control] us, KG.
    oonraiot Gehn lehshokhoo[ehn] seht b’tahgahm biv
        our lord Gehn has instructed us to know all, Float.
    mot kopoogehn b’kehn, which [proved] to be, GJ.
    rekooahn treCleft preniv legloen b’rem
        once again the stream in the Cleft has begun to flow, Yeesha.

    kam lorahg kehnehn b’kehn shin b-baikh b’totee rahnahl
        what [grace (?)] it is to be able to link to various places, AP.
    khahgehm gahth b’taigahn khehzoo, you [???] still to love for me, AP.
    rehmehsfeht b’vainuh , the [requirement] to [???] AP.
    khehveelaioy b’koozah, for my soul to [depart (?)] Kadish.
    khrehseht b’mahlah winis, for us to come [together (?)] KG.
    khrehkahntinahlothtee b’shehnto oolintahv tso D’nee
        for the [oppressed (?)] ones to take [control] of D’ni, KG.

    khrehzithahthtee b’kehn ehlonij, for the [lowest] ones to be [raised] KG.
    khreh’eest b’kehn noginij for them to be [ignored (?)] KG.
    khrehleeahnithtee b’kehn roomaiij, for the [???] to be [???] KG.
    khrehkahtintahntee b’kehn shehntomehij
        for the [oppressors (?)] to be taken from, KG.

    khrehgonahthtee b’kehn tehmahij
        for the [silent (?)] ones to be [heard (?)] KG.

    khrehlahthtee b’kehn zithonij, for the [high] ones to be [lowered] KG.

       “Quantifiers, … such as ‘very’, ‘extremely’, and ‘really’
        are indicated by numbers from one to twenty-five.”  DLG.
    b’bree, a little.  [literally: ‘to two’.]  DLG.
    b’rish, so, very.  [literally: ‘to twenty’.]  DLG.
        ehrth nuhdahtahv b’rish, very much a [disaster] GJ.
        kokehneet pehkai b’rish beh motee
            were very [similar (?)] to those, GJ.
        kodokehnehn fehrehm behn tonah b’rish
            it was dry for so long, Yeesha.
    b’rigahsehn, highly, Liz.  [Literally: ‘great to twenty-three’.]
    b’fahseeb’ fahsee [as much as possible.]  Talash.
        tahgahmehm, tsahn botaigahn shehm, b’fahsee
              you know, always I will love you, to the greatest extent, Keta.
        gahro b’fahsee, greatest, Shaft.  [Literally: ‘great to twenty-five’.]
        ril leeahm lehkehnehn hoosahtai b’fahsee
            no [???] has been entirely [???] GJ.
        bahrtah t’gehstoy rilnar b’fahsee
            I [accomplish] by art not entirely [hard (?)] AP.
bah, beast.  BD, DLG.  (See bahro. )
bahkh.
    chor bahkh a kind of food BT.
bahntahno [waterfall (???), learning (???), hierarchy (???), government (???)]
    rehbahntahno tehneeehn shehmtee
        the [waterfall (?)] [refreshes (?)] you (all), Uru.
  Schoolroom Door.  Inside Library.
bahr [???] Cross.
bahrehl-, bahr-el, make.  DLG.
    ril kodo bahrehlehn wasn’t made JS.
    rehooshah b’bahrehl rehlehm the formula to make the ink Gate.
    r’ríwai b’bahrehl rekortee the procedure to make the books Gate.
bahrehltahn, maker.  (See -tahn. )
    bahrehltahn tso dovahtee, maker of worlds, Gate.
    isyeerehmah rehbahrehltahn, [revere] the Maker!  RM.
bahrehltahv [something made].  (See -tahv. )
    shehtehnehmah rehbahrehltahv, [cherish] the made!  RM.
bahro, bah’ro, beast-people (Terahnee and D’ni term for enslaved ahrotahntee).  BD, DLG.
    bah’ro ne-kis-ahl, the Bent Bahro, Yeesha
        (reported by Rawa to K’laamas).
  Link.
bahroneht, bahr-on-et, phosphorescent, Phos., DLG.
bahrtah-  [accomplish (?)] 
        (Perhaps this is an infinitive = b’ ‘to’ + ahrtah ‘do’ or ‘cause’.)

    kam shin bahrtah t’gehstoy rilnar b’fahsee
        what (I am) able [to accomplish] by art not entirely [hard (?)] AP.
bahsh  [sense (?)]
    dhozonehsh tairoo t’bahshtee vaht, [however (?) apparent (?)] with five senses AP.
bahtsahnah, bah-tsah-nah, map.  JS, DLG.
bah-tsen, to map.  Rawa.   Link.
    tel-bah-tsen, Guild of Cartographers, Rawa.
bah-tsen-tahn, cartographer (lit. ‘mapper’).  Rawa.  (See -tahn. )   Link.

bahvahnin  [hidden (?); secure (?), locked (?)]
    to meht kehnehn bahvahnin gah bojikhahehn bahvahnin
        this place is [hidden (?)] and will [remain] [hidden (?)]  Kadish.
baikh-, baykh, link (verb).  DLG.
    b’kehn shin b-baikh b’totee rahnahl
        to be able to link to various places, AP.
bantee, ban-tee, series.  DLG.
        (See -tee.  As in English the singular form may be the same as the plural.)
    lehnah biv kehnehn tehnehsh ehrthbantee meh keelehntee
        every journey is simply a series of steps, DRC.
beerah-, bee-rah, keep, stay, remain.  DLG.
    kodobeerah rehteejuh kahg, I was keeping the original [team(?)] GJ.
bee-ree, maintain.  Rawa.   Link.
         (Derived from beerah ‘keep’, ahreeuh ‘protect’.) 
    tel-bee-ree, Guild of Maintainers, Rawa.
bee-ree-tahn, maintainer.  Rawa.  (See -tahn. )   Link.
beh, be, to.  DLG.  (Cf. b’.)
    ahroyehm beh teegtahvom gah bodonahgahehm
        you [attend (?)] to your work and you will be [learning (?)] Gehn.
    ehrth nuhdahtahv b’rish beh ehrth teejuh teegahl kehrah
        almost a [disaster] to a brave working [team (?)] GJ.
    kokehneet pehkai b’rish beh motee
        were almost [equal (?)] to those, GJ.
behhahpo [sunner (?)] RJ.
behlehtsahrah, a kind of plant (similar to the lechuguilla,
        an agave species found in arid regions of North America).   Picture.
behn, for.
    chehveht nahvahot behn r’inaltahv
    chehveht nahvahot behn r’rinaltahv
        we thank our master for the [privilege(?)/opportunity(?)] Gate.
    kodokehnehn fehrehm behn tonah b’rish
        it was dry for so long, Yeesha.

bigto, big-to, blessing.  DLG.
    trehbigto iglahrno okh rehkaligo
        with the temporary blessing of the Council, JS.

birahn, [sea (?)]  (Perhaps cf. ahno ‘water’, kooahn ‘stream’.)
    birahnokh rintotee, [sea (?) of (???)] Mus.
bishtah, tunnel.  DLG.
    mehtbishtah this tunnel, FL.
    rehbishtah the tunnel, DT, JS. 
biv, all, every.  DLG.
    t’biv trehgahn D’nee, in all of the D’ni Empire, Shaft.
    kehn tomeht teh biv roo míruh
        I am here with all that I would [desire] Kadish.

    oonraiot Gehn lehshokhoo[ehn] seht b’tahgahm biv
       our lord Gehn has instructed us to know all, Float.
    lehnah biv kehnehn tehnehsh ehrthbantee meh keelehntee
        every journey is simply a series of steps, DRC.
bivdil  [everything.]   (Cf. rildil.)
    komahnshoo teh bivdil I died with everything, Kadish.

blo, about.  DLG.
    shehntoehn blo yahrtee sehn takes about three days DT .
-bloCombining form for multiples of 9,765,625 in the D’ni numbers.  Rawa.
    fahblo, fah-blo, 9,765,625 [i.e. one (times) 9,765,625 = <1><0><0><0><0><0>] DLG.
bo-, will.  Simple future tense prefix.  DLG.
    bomees, I will speak, DLG.
    borees (to say that you will eat later FMR.)
    boglo prehniv rehgahn  once again I will begin the empire, Talash.
    bomahnshoo tomeht teh eest I will die here with them, Kadish.
    botahgaireet roo kehneht rilvoohee mahtahnij
        they will learn that we can not be [left (?)] KG.

    botahgahmeet roo kehneht rilvoohee ahtmaiij
        they will know that we could not be [removed (?)] KG.

    tahgahmehm, tsahn botaigahn shehm, b’fahsee
        you know, always I will love you, to the greatest extent Keta.
    to meht kehnehn bahvahnin gah bojikhahehn bahvahnin
        this place is [hidden (?)] and will [remain] [hidden (?)]  Kadish.
    pishoeet b’zoo gah bokehneet t’zoo tsahn 
        they belong to me and they will be with me forever, Kadish.

    khehkam l’ahrtahehm gah kam boahrtahehm
        for what you have [done] and what you will [do] AP.
    gorvehn rehtehltee bonehmeet prehniv
        soon the guilds will [???] again, GRID, Part Two. Link.
    korvahkhtee kehneet tomeht roob ril bokoozah
       
linking books are here but I will not [depart] Kadish.
    rilbokehneht vehrehnij we will not be [hindered (?)] KG.
    rilbotehmaheht hehvteeos we will not [hear (?)] their words, KG.
bodo-, will be.  Future progressive tense prefix.  DLG.
    bodomees, I will be speaking, DLG.
    bodorees I will be eating FMR.
    ahroyehm beh teegtahvom gah bodonahgahehm
        you [attend (?)] to your work and you will be [learning (?)] Gehn.
    gorvehn bo[d]otahg…  soon will be [giving] Talash.
bodol-, will have been.  Future perfect progressive tense prefix.  DLG.
    bodolmees, I will have been speaking, DLG.
    bodolrees I will have been eating FMR.
    khoy rehgehdee kat kolkehnehn rehmooshee
    grehoonahn chehto okh rehzeewai ril
bodolpaipeel
        [if] the only [surprise(?)] had been the [???]
        and the [???] [leadership] of the [mission(?)]
        I would not have been [upset (?)] GJ.

boko-, will have.
    bokorees I will have eaten FMR.
bol-, will have.  Future perfect tense prefix.  DLG.
    bolmees, I will have spoken, DLG.

bo-noo, acid.  DLG.
bonooehts, acidic.  Liz.
bortah [???]
    zuh tsoshehm g’bortahom , I(?) end of you and your [???] AP.
bot [???] Cross.
boogin, boo-gin, creature.  WC, DLG.
bree, two, 2.  Map, DLG.
    bree pahm sehn kotanuheet tsahnosh trehfahdho,
        two or three were [???] permanently by the experience, GJ.
    vahgahbree, vah-gah-bree, seven [i.e. five-and-two] Map, DLG.
    naigahbree, nay-gah-bree, twelve [i.e. ten-and-two] Map, DLG.
    heegahbree, hee-gah-bree, seventeen [i.e. fifteen-and-two] Map, DLG.
        rehsomahtee heegahbree, the seventeen seals, Map.
    rigahbree, twenty-two [i.e. twenty-and-two].
    fahseebree, fah-see-bree, 27 [i.e. one (times) 25 (+) two = <1><2>] DLG.
    breesee, 50 [i.e. two (times) 25 = <2><0>].
    breeseefah, 51 [i.e. two (times) 25 (+) one = <2><1>].
    b’bree, a little.  [literally: ‘to two’.]  DLG.
breh-, to the. (Cf. b’ and reh-. )
    rehlehnah brehtahleeo The Journey to the Surface, JS.
    erth lenahokh yahrtee sen brehtahleeo a journey of three days to the surface, DT.
    mehD’nee brehtahleeo, from D’ni to the surface, Map.
    gatah chilehsh brehvog wotsah, due mainly to the harsh nature, GJ.
    rehmishtahtahv tso sheegah brehtahleeo, the construction of (a) passage to the surface, Page.
broon, tube.  DLG.
    tehrth broon ahnotahm, in a lava tube, WC.
buhgsho [???]  Cross.

CH
chahn- [can (?) be able to (?); may (?)Verb prefix (?)
    rilrovchahnshehntoehn tah meh zoo
       
nobody [can] take [it] from me, Kadish.
chai, chay, fault (geological).  DLG.
    mehtidhsai chai this fault line FL.
    n’rehchai around the fault FL.
chehto [ensuing (?), requisite (?); poor (?)]
    grehoonahn chehto okh rehzeewai 
        and the [ensuing] [leadership] of the [???] GJ.
chehv-, chev, thank.  DLG.
    chehveht nahvahot we thank our master Gate .
    chehv sehm thank you.  (Unknown source cited  here.)
    g’chehv ah’shehm khehkam l’ahrtahehm
        and I thank you for what you have [done] AP.
chehveht, chev-et, thankful.  DLG.
    kehn chehveht  I am thankful AP.
chil, main.  DLG.
chilehsh, chil-esh, mainly.  Phos., DLG.
    gatah chilehsh brehvog wotsah, due mainly to the harsh nature, GJ.
chir, organism.  DLG.
    erthchir fah a single organism WC.
    gahtreh chirtee prin and (with the) small organisms Liz.
    dotsahvehn mrehprad tehrthtehs mot don erthchir
        it is living from the rock in a group which [is like] an organism, Map.

chi-so, archive (verb).  DLG.
chisotahn, archivist.  Rawa.   Cited here.
choor-, learn.  Rawa(?)
chor.
    chor bahkh a kind of food BT.
choylahnai-, choy-lah-nay, complete (verb).  DLG.
    gahvíleetee trehn b’choylahnai, and a few months to complete, Shaft.

D
d’, de-, again, re-.  Rawa.